Hướng dẫn chi tiết đáp án môn Biên dịch Tiếng Anh
When the author uses rhetorical questions?
Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Asking the same questions
Meeting the needs of the readers.
Making ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Vì : Rhetorical questions are also often used to guide the reader to gradually understand the idea of the text in general. The questions that the author asks and then answers to himself are often the same questions that the reader is likely to ask while reading. Thus, the author has properly met the needs of the readers.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which one is the best translation of the phrase ‘Believe you me’ in a sentence: “All this is going to cause a lot of trouble, believe you me.”?
Tôi tin bạn.
Bạn tin tôi.
Bạn. Tôi tin.
Tin tôi đi
Đáp án đúng là: Tin tôi đi
Vì: Believe you me: hãy tin tôi
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.6 Common emphasis phrases in English
The method of Word-for-word translation is described by Vinay and Darbelnet as being used most commonly among languages of …..?
the same language
the same language tree
the same culture
the same language tree and culture
Đáp án đúng là: the same language tree and culture
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
What should the translators do if they use a symbolic word (group)?
the translator is obliged to put a symbolic word in quotation marks.
the translator has to use the term in the source language.
the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
the translator has to write a symbolic word in capital letters.
Đáp án đúng là: the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
Vì: When using a symbolic word (group), the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
Vì thế khi dùng một (nhóm) từ tượng trưng ngựời dịch bắt buộc phải giải thích ý nghĩa của nó theo khái niệm của người Việt.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
Is the structure below related to which type of ambiguity?
adj + N + N
Lexical ambiguity
Referential ambiguity
Scope ambiguity
Structural ambiguity
Đáp án đúng là: Structural ambiguity
Vì:
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.4. Structural ambiguity
Which one below is the correct meaning of the suffix “-er”?
individual does something
engaged in something, associated with something
someone who performs an action
the action or process of
Đáp án đúng là: engaged in something, associated with something
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what meaning of word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
What is an example of descriptive writing?
A textbook
A poem
Recipes
Cover letters
Đáp án đúng là: A poem
Vì: Examples of Descriptive Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.2DESCRIPTIVE
Which one is the best emphasis of a sentence: “I love you.”?
I am aware that I love you.
Absolutely I love you.
It is you that I love.
I know that I love you!
Đáp án đúng là: It is you that I love.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize nouns, pronouns
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“How, though, is the impression achieved?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
Vì: How, though, is the impression achieved? This question is about the ability to effectively create virtual reality. It belongs to category (2)
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
What is a Paraphrase?
Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Using synonyms
Using rhetoric’s
Using implication
Đáp án đúng là: Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of other’s
Vì: Paraphrase is often understood as ‘express the word(s)/phrase(s) again in their own language’.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What style of writing contains the author’s opinions and biases?
Expository
Persuasive
Descriptive
Narrative
Đáp án đúng là: Persuasive
Vì: Persuasive writing contains the author’s opinions and biases, as well as justifications and reasons, were given by the author as evidence of the correctness of their position.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.3PERSUASIVE
When translating a passive sentence what should translators do?
Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
Always catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language
Never use the structure of the target language in translating
Change the object and subject in the target text.
Đáp án đúng là: Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
Vì: The translator must catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language. However, there are also many cases where the passive or active structure of the source language matches the style of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentence below?
“You are invited to the Society meeting, which will be followed by an ‘Any Questions’ discussion.”
Anh được mời đến một cuộc họp của Hội mà nó được tiếp theo bởi một cuộc thảo luận ‘bất cứ câu hỏi nào’.
Anh được mời đến họp Hội và sau cuộc họp đó là cuộc thảo luận về mọi câu hỏi các thành viên của Hội nêu ra.
Bạn được mời tham gia cuộc họp của Hội, sau đó sẽ là cuộc thảo luận ‘Bất kỳ câu hỏi nào’.
Bạn được mời tham gia cuộc họp của Hội và cuộc thảo luận bất kỳ.
Đáp án đúng là: Anh được mời đến họp Hội và sau cuộc họp đó là cuộc thảo luận về mọi câu hỏi các thành viên của Hội nêu ra.
Vì: This sentence is truly English. This requires the translator to practice the grasp meaning ability of the source language and switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which is the best translation of “1 quan 2 mạch tiền kẽm”?
720 dong
720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
“1 quan 2 mach tien kem”
1 QUAN 2 MACH TIEN KEM
Đáp án đúng là: 720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
Vì:
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which one below is the best translation of “carve” in “Father carves the turkey”?
Cắt, chặt, thái (thịt)
Điêu khắc
Trạm trổ
Đẽo đục
Đáp án đúng là: Cắt, chặt, thái (thịt)
Vì: Người Anh trong trường hợp đó lại dùng động từ carve (to cut a large piece of cooked meat into small piece for eating), ví dụ: Father carves the turkey. Người Việt ít khi nghĩ được đến động từ này khi gặp tình huống trên vì nghĩa thông thường của động từ carve là khắc (to make objects, patterns, etc. by cutting away mate¬rial from wood or stone), ví dụ: khắc hình ảnh lên gỗ. Người Việt thường nói là cắt thịt (Ví dụ: trong bữa cơm có con gà để nguyên, mẹ cắt từng miếng nhỏ cho mọi người).
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is the best translation of the sentence below?
“The final results are not yet announced.”
Kết quả cuối cùng được công bố.
Kết quả cuối cùng vẫn chưa được công bố.
Đang công bố kết quả cuối cùng.
Chưa công bố kết quả cuối cùng.
Đáp án đúng là: Kết quả cuối cùng vẫn chưa được công bố.
Vì: The translator must catch the intention of the text – weather forecast – and translate it into the structure of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
Which is the best translation of a sentence:
“Về chức năng hành chính, đình là chỗ để họp bàn các “việc làng”, để xử kiện, phạt vạ, … theo những quy ước của làng.”?
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc. according to the village regulations.
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc.
In terms of administrative functions, a communal house is a place to meet and discuss “village affairs”, to prosecute lawsuits and fines, … according to the conventions of the village.
Administratively, Đình is a place where villagers discuss “village business or work plan”, or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Đáp án đúng là: Administratively, Đình is a place where villagers discuss “village business or work plan”, or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Vì :
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which one below is the best translation of the sentence:
“This involvement of NASA and the ESA reflects growing concern that the feasibility of travel to other planets, and beyond, is no longer limited by engineering constraints but by what the human body can actually withstand.”
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không còn bị giới hạn bởi các ràng buộc kỹ thuật mà bởi những gì cơ thể con người thực sự có thể chịu được.
Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
Đáp án đúng là: Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Vì: involvement : sự liên quan
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which is the best translation of “Thần làng”?
Village God
Village God/Deity
“Village Deity”
VILLAGE GOD
Đáp án đúng là: Village God/Deity
Vì: Thần làng = Village God/Deity (a kind of God, or a national hero, or a respected person who greatly contributed to the development of the village)
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2 How to deal with cultural terms
Which is the best translation of the phrase ‘immutable law’ in the sentence below:
“Time for Drogheda to stop. Yes, more than time. Let the cycle renew itself with unknown people. I did it all to myself, I have no one else to blame. And I cannot regret one single moment of it.
The birds with the thorn in their breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what to impale itself and die singing.”
Luật không đổi
Luật không thể thay đổi
Quy luật bất biến
Quy luật
Đáp án đúng là: Quy luật bất biến
Vì : Law = Luật, quy luật
Tham khảo: Bài 3, passage 2 Word- for- word translation
What is the best translation of the sentence below?
“In the past, it was thought, and to a certain extent still is, that only those who are emotionally unstable could be hypnotized.”
Trong quá khứ có một điều đã được nghĩ đến, và ngày nay vẫn còn, đó là chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người giàu cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người ít cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Đáp án đúng là: Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Vì: there is an active form in Vietnamese when translating into English, it is often necessary to use a passive form, which is the kind of sentence: người ta tin rằng… người ta nói rằng…… (it is believed that.. . , it is said that…)
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
Which one is the best translation of a sentence: “Đồ ăn vô cùng ngon miệng.” with emphasis tone?
The food was absolutely fantastic.
The food absolutely was fantastic.
It was fantastic food.
It was food fantastically.
Đáp án đúng là: The food was absolutely fantastic.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adjectives
With words that have more than one meaning in the dictionary, what should translators do with them?
Use the first meaning in the list.
Use the last meaning in the list.
Use the meaning that are the most popular.
Use the meaning for the right context
Đáp án đúng là: Use the last meaning in the list.
Vì: A word rarely has one meaning, except in technical terms. The translator needs to choose the meaning for the right context. There are meanings that are very close to each other, differing only slightly, which at this time requires a delicate choice, and depends mainly on the context to decide.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.1 Select a suitable meaning
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Imagine, as a potential house-buyer, being able to walk through an apartment that has not yet been built. Imagine being able to decorate the apartment at a push of a few computer keys. Imagine being able to put your furniture in place … and all before the foundations have been dug for building!”
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, bạn có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người mua nhà và đang đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng lại có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng các phòng của một ngôi nhà lại chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ đó chỉ trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Đáp án đúng là : Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, bạn có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Vì : a potential house-buyer = một người dự định mua nhà
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
What is the best translation of the sentence below?
“Cho đến nay người ta vẫn cho rằng tổ tiên loài người là một loài vượn cổ. Lúc đầu loài vượn này sống trên cây, về sau chúng xuống đất sống trong các rừng thưa hoặc thảo nguyên.”
Until now it is believed that man’s ancestors were anthropoids. At first, they lived in trees, then descended to live on the ground among thin forests or on steppes.
Until now people believed that human ancestor was an ancient ape species. At first, these apes lived in trees, then descended to live on the ground in forests or on highlands.
Until now people believed that human ancestor was an ancient ape species. At first, monkeys lived in trees, then descended to live on the ground in forests or the lowland.
Until now people believed that the human ancestor was ape. At first, these apes lived in trees, then descended to live on the ground in forests or grassland.
Đáp án đúng là: Until now it is believed that man’s ancestors were anthropoids. At first, they lived in trees, then descended to live on the ground among thin forests or on steppes.
Vì: there is an active form in Vietnamese when translating into English, it is often necessary to use a passive form, which is the kind of sentence: người ta tin rằng… người ta nói rằng…… (it is believed that.. . , it is said that…)
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
The ambiguous translation is caused by?
Limited vocabulary
Weakness of grammatical knowledge of source language
Weakness of grammatical knowledge of target language
Not understanding the context or grasping source language cultural elements
Đáp án đúng là: Not understanding the context or grasping source language cultural elements
Vì: Translating vaguely is largely due to the phenomenon of not understanding the context or grasping English cultural elements, so mechanically translating from English to Vietnamese or vice versa.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
Which one is the best translation of “first footer”?
Những bước chân đầu tiên
Người xông nhà
Người đầu tiên
người đi bộ đầu tiên
Đáp án đúng là: Người xông nhà
Vì: Ở Việt Nam khi bước sang năm mới theo âm lịch thì người đầu tiên bước chân vào nhà sẽ là “người xông nhà” và mang lại vận mệnh cho cả năm sau đó. Do đó “first footer” được hiểu là “người xông nhà”
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What happens if you only use English-Vietnamese equivalent words to translate?
The sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
The sentence will be vague.
The sentence will be clear to readers.
The sentence will lose its style of writing.
Đáp án đúng là: The sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
Vì: If you only use English-Vietnamese equivalent words to translate, the sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of a sentence: “From the spring of 1665 the Great Plague had raged in London. Never since the Black Death in 1348 had pestilence spread such ravages.”?
Từ mùa xuân năm 1665, Đại dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Chưa khi nào kể từ Cái chết Đen năm 1348, dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Từ năm 1665, Đại dịch dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Kể từ Cái chết Đen năm 1348, dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy lần đầu.
Từ năm 1665, Đại dịch dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Kể từ Cái chết Đen năm 1348, lần đầu dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Từ mùa xuân năm 1665, dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Kể từ Cái chết Đen năm 1348, lần đầu dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Đáp án đúng là: Từ mùa xuân năm 1665, Đại dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Chưa khi nào kể từ Cái chết Đen năm 1348, dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adverbs
To make a good translation what should translators do?
identified the style(s) of writing first.
Study about the context of writing
Study the author
Understand all types of grammatical structures
Đáp án đúng là: identified the style(s) of writing first.
Vì: To make a good translation, translators have to identify the style(s) of writing first.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
Which one best translation of ‘contextual view’ in the sentence below:
“In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi, the cultural landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated.”
Quan điểm bối cảnh
Quan điểm văn cảnh bối cảnh
Quan điểm tuân thủ văn cảnh
Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Đáp án đúng là: Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
What makes source language interference have a negative effect on the translation process?
the movement of the source language at the sentence level, not at the word level
the movement of the source language at the word level
the movement of the source language at the grammatical level
the movement of the culture of the source language
Đáp án đúng là: the movement of the source language at the sentence level, not at the word level
Vì: Source language interference has a negative effect on the translation process. It is the movement of the source language at the sentence level, not at the word level.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which is the best translation of the word ‘planetary systems’ in the sentence
“There are many planetary systems like ours in the universe.”?
Hành tinh
Hành tinh hệ
Các/Nhiều hệ hành tinh
Hệ mặt trời
Đáp án đúng là: Các/Nhiều hệ hành tinh
Vì: planetary (adj) = thuộc hành tinh
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
We should apply Word-for-word translation in translating …..?
poems
novels
Social issues
scientific, technical, technological, or legal texts
Đáp án đúng là: scientific, technical, technological, or legal texts
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
When translating descriptive writing translators should use words to convince target readers that everything is real?
Yes. It shows the talent of the translator.
No. Because the author only wants to merely describe things as they are so the translators should follow that idea.
Yes. Because the author might employ metaphor or other literary devices to show his/her intention.
No. Because the author uses paint to paint a picture.
Đáp án đúng là: No. Because the author only wants to merely describe things as they are so the translators should follow that idea.
Vì: The author might employ metaphor or other literary devices in order to describe the author’s impressions via their five senses (what they hear, see, smell, taste, or touch). But the author is not trying to convince the audience of anything or explain the scene – merely describe things as they are.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.2 DESCRIPTIVE
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
In West Germany, researchers have implanted artificial bone, made from the tiny skeleton of algae, into the jaws of laboratory animals. They say that algal “bone” behaves better than the synthetic material surgeons currently use to mend damage to bone tissue in humans. (New Scientist
Bone = the hard largely calcareous connective tissue of which the adult skeleton of most vertebrates is chiefly composed
Bone = the hard thing
Bone = the articulation bone made from algae, not the bone of animals
Bone = structure
Đáp án đúng là: Bone = the articulation bone made form algae, not bone of animals
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Technical article
Weather forecast
Timetable
Name of cakes
Đáp án đúng là: Name of cakes
Vì: In British culture, they have a clear distinction between different types of cakes such as bread, donut, cake, etc. However, in Vietnamese culture, it is almost impossible to clearly distinguish the types of cakes. Therefore, when translating these cakes into Vietnamese, the translator uses the characteristics of the type of cake to name that type of cake
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
We talk of “falling in love”, but the process is usually slower than this would suggest. Usually, it takes time to build up a firm sentiment, but various factors may speed up the process. (C.J. Adcock: Fundamentals of Psychology)
“Fall in love” = love at first look/impression
“Fall in love” = one loves another person
“Fall in love” = love each other
In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love but wants to comment on the usage of words: “fall in love”, verb “fall” (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Đáp án đúng là: In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love, but wants to comment on the usage of words: “fall in love”, verb “fall” (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Vì: Trong câu này falling in love được đưa vào trong ngoặc kép vì tác giả không nói đến việc hai người yêu nhau, mà muốn bình luận về cách dùng từ: “rơi vào tình yêu”, động từ “rơi” (fall) chỉ một động tác xảy ra rất nhanh, nhưng ở đây quá trình xây dựng tình cảm bền vững lại rất chậm.
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Which is the correct order of translating steps?
Reading through
Reading through
Reading through
Identify sentence structures
Đáp án đúng là:
Vì: :
Vì: :
2. Learn new words and phrases difficult to translate (Tra cứu các từ các ngữ khó dịch)
3. Identify sentence structures (grammatical patterns (Xác định các cấu trúc ngữ pháp/ cấu trúc câu)
4. Translation activities (Hoạt động dịch)
5. Style (Văn phong)
0
Tham khảo: Bài 1, mục 1.3Translating steps
Which one below is the best translation of “cross-fertilization” in the sentence:
“The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, between art forms and between disciplines.”
Thụ tinh chéo
Sinh lợi chéo
giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Làm cho màu mỡ.
Đáp án đúng là: giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Vì: To find the appropriate meaning for this context, let’s separate these two words to look up.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
What is an example of narrative writing?
News
An instruction
A mini-saga
A review of a new movie
Đáp án đúng là: A mini saga
Vì: Examples of Narrative Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.4NARRATIVE
Which is the best translation of “police- tow area”?
‘khu vực cảnh sát kéo’
‘cảnh sát khu vực kéo’
‘khu vực cảnh sát kéo xe đi’
‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
Đáp án đúng là: ‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
Vì: There are places on British streets that cannot park even for a minute. In these areas, the car park is towed (dragged) away by police vehicles and the owner must go to the parking lot to pay a fine to take the car back.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
Which one below is the illustration of metaphrase?
Ponytail
A tightrope-walker whose arms are tied
‘Dancing on a rope with two legs shackled’
Jumping with a sack
Đáp án đúng là: ‘Dancing on a rope with two legs shackled’
Vì: Translators argue that this is something that should be avoided because the person who uses the technique, the metaphrast or literalist, is like a tightrope-walker whose legs are tied. As Dryden called ‘dancing on a rope with two legs shackled’, because the translator must at the same time understand the author’s thinking, from the author’s use, and have to find the equivalent of word by word in the target language (TL), while being bound like a slave to the rhythm of the piece.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What is imitation?
‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Using a small detail to talk about the whole thing
Translating based on context
Translating the idea only
Đáp án đúng là: ‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Vì: Another extreme technique to avoid is imitation. This word is used in translation theory to mean ‘doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Who said this sentence?
“The meaning of words is determined by syntactic content and cultural content.”
Nida Eugene
Peter Newmark
Homes
Catford
Đáp án đúng là: Nida Eugene
Vì: According to the linguist Nida Eugene: “The meaning of words is determined by syntactic content and cultural content”.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which one is the best translation of the paragraph below?
“How is this all done? It can all be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality. Using virtual reality, a computer expert is able to create an environment, real or unreal, and place one or more people in that environment.”
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một chiếc máy tính tiên tiến và thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Đáp án đúng là: Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Vì : be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality = có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
Which is the best translation of “Nhà thờ tổ”?
ancestor-worshiping house
Ancestral Church
ancestor house
Ancestral house
Đáp án đúng là: ancestor-worshiping house
Vì : Nhà thờ tổ changed to the ancestor-worshiping house.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“What is it like to use a virtual reality system?
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point.
Vì : This question deals with the issue of virtual reality being part of the virtual reality environment. It is of type (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
What is the best translation of the sentence below?
“She could not forget him however hard she tried.”
Dù đã rất cố gắng, cô vẫn không quên.
Cô đã không thể quên anh ta dù cô ấy đã làm gì.
Dù cố gắng đến đâu, cô ấy cũng không thể quên được anh.
Cô đã không thể quên anh ta dù cô ấy đã cố rất nhiều.
Đáp án đúng là: Dù cố gắng đến đâu, cô ấy cũng không thể quên được anh.
Vì: In English, some conjunctive adverbs like However, For example, Unfortunately,… can be placed in the middle of a sentence, but when translating into Vietnamese we should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which one is the best translation of a sentence:
“To these islands” (The Maldives), wrote the Arab geographer Idrisi in the twelfth century, “come to the ships of Oman to gather coconuts and cut wood and build their vessels.”?
Đến những hòn đảo này “(The Maldives), nhà địa lý Ả Rập Idrisi vào thế kỷ thứ mười hai đã viết,” hãy đến những con tàu của Oman để hái dừa, đốn gỗ và đóng tàu của họ.
Những con tàu của Oman đã đến chính những hòn đảo này để hái dừa, đốn gỗ và đóng tàu – nhà địa lý người Ả Rập Idrisi ở thế kỷ thứ mười hai đã viết.
Đến những hòn đảo này ” quần đảo Maldives, nhà địa lý Ả Rập Idrisi vào thế kỷ thứ mười hai đã kể lại ,” Hãy lên những con tàu của người Oman để thu hoạch dừa, đốn gỗ và đóng tàu của họ.
Đến những hòn đảo này trên quần đảo Maldives, nhà địa lý Ả Rập Idrisi vào thế kỷ thứ mười hai cho biết,” hãy sử dụng những con tàu của Oman để thu gom, đốn gỗ và đóng tàu của họ.
Đáp án đúng là: Những con tàu của Oman đã đến chính những hòn đảo này để hái dừa, đốn gỗ và đóng tàu – nhà địa lý người Ả Rập Idrisi ở thế kỷ thứ mười hai đã viết.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.4 Emphasize adverbs
Which one is the best translation of the paragraph below?
“What is it like to use a virtual reality system? By using certain equipment, you are able to interact with a three-dimensional scene. You can see and hear things around you. For example, you can turn a doorknob in your new apartment, and open the door. With some virtual reality systems, you are able to share the space with other users, so you can see each other.”
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với ba cảnh quan. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể nhìn thấy người khác.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan ba chiều. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan như nghe, nhìn. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Đáp án đúng là: Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan ba chiều. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Vì : a three-dimensional scene = cảnh quan ba chiều
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
When translating a sentence that contains cultural features which is the best translation technique?
faithful translation
word-for-word translation
Literal translation
Adaptation
Đáp án đúng là: Adaptation
Vì: These differences in cultural factors force the translator to choose between faithful translation or adaptation/ idiomatic translation. For example, in the English proverb “One swallow cannot make a summer”, if the translator is faithful to the original or does not understand Vietnamese culture, it will be translated as “One small swallow can’t make a summer”. However, in Vietnamese culture, the corresponding idiom must be “A small swallow can’t make a spring” and it must be said so that the Vietnamese can properly understand the meaning of the above proverb.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Who said this: “to successfully translate cultural factors requires translators to understand the language and culture of the source and target languages, and at the same time, it is necessary to consider cultural differences to convey ideas rational meaning”?
Nida
Newmark
Robinson
Flotow
Đáp án đúng là: Robinson
Vì: Therefore, successfully translating cultural factors requires translators to understand the language and culture of the source and target languages, and at the same time, it is necessary to consider cultural differences to convey ideas’ rational meaning (Robinson, 1997).
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What is the best translation of the sentence below?
“The grass needs cutting.”
Cỏ cần được cắt rồi.
Cần cắt cỏ.
Hãy cắt cỏ.
Cỏ phải cắt ngay thôi.
Đáp án đúng là: Cỏ cần được cắt rồi.
Vì: -ing form with passive meaning:
Cỏ cần được cắt rồi.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
When translating a collocation with no equivalent in the target language, what types of translation methods that translators can apply?
Literal translation
Transparent
Word-for-word
Adaptation with culture equivalent
Đáp án đúng là: Literal translation
Vì: However, there are also many cases where there is no equivalent, then the translator has to resort to literal translation, and let the reader make his own.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Vietnamese fish sources
Textbook
Bar chart
Pie chart
Đáp án đúng là: Vietnamese fish sources
Vì: Vietnamese people use many different kinds of fish sauce such as shrimp paste, draw sauce, seasoning sauce… However, when translated into English, all these types of fish sauce are called fish sauce. Thus, the translation does not fully reflect the specific meaning of Vietnamese to help distinguish these types of fish sauce.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to overview
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Vì : Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application ? Câu này nói về khả năng phát triển việc sử dụng thực tại ảo. Nó thuộc loại (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which one below is the best translation of “gặp bão”?
Meet a storm
Be caught in a storm
In a storm
In the middle of a storm
Đáp án đúng là: Be caught in a storm
Vì: storm có thể kết hợp với be caught để tạo thành kết hợp cố định: be caught in a storm chứ không kết hợp với động từ meet; trong tiếng Anh không có kết hợp (a ship) meets a storm. Ngược lại, trong tiếng Việt chúng ta lại có kết hợp gặp bão (thuyền gặp bão)
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is the best translation of the sentence below?
“The music at the party was very loud and could be heard from far away.”
Nhạc trong bữa tiệc rất lớn và có thể nghe thấy từ rất xa.
Tiệc âm nhạc lớn đến mức mà mọi người phải đứng từ xa.
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Từ xa đã nghe thấy tiếng nhạc trong bữa tiệc.
Đáp án đúng là: Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Vì: Passive with passive infinitive
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What should translators do when conjunctive adverbs like: However, For example, Unfortunately, be placed in the middle of a sentence?
When translating into Vietnamese translators shouldn’t change the position of conjunctive adverbs.
When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
When translating into Vietnamese translators should put them at the end of the sentence
When translating into Vietnamese translators should find other words but same meaning to translate.
Đáp án đúng là: When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Vì: In English, some conjunctive adverbs like However, For example, Unfortunately,… can be placed in the middle of a sentence, but when translating into Vietnamese we should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which one below is the Vietnamese meaning of “break even”?
Phá vỡ
Hòa vốn
Việc bị phá hỏng
Hư hại
Đáp án đúng là: Hòa vốn
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What should be avoided when translating if you want to have a good contextual translation?
the habit of doing proofreading first
the habit of translating “word for word”
the habit of underlining new words
the habit of underlining difficult phrases/structures
Đáp án đúng là: the habit of translating “word for word”
Vì: For contextual translation, it is best to immediately get rid of the habit of translating “word for word” by rearranging the order of sentences, words for pure English, and more concise but without changing the meaning of the sentence.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the best translation of the sentence below?
“Human love being promoted.”
Con người thích ca tụng.
Con người yêu ca hát.
Được ca tụng rất thích.
Con người thích được ca tụng.
Đáp án đúng là: Con người thích được ca tụng.
Vì: Passive with -ing form structure:
Con người thích được ca tụng.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
Which one is the best translation of the sentence below?
“Vào giữa năm 1900 và 1930 chúng ta thấy xuất hiện sự phát triển có tính chất cách mạng trong tiểu thuyết Anh. Những sự phát triển này bao gồm cả chủ đề mới, văn phong và kỹ thuật mới, cuối cùng dẫn đến sự thay đổi tư duy tận gốc về mốì quan hệ giữa hư cấu và hiện thực”.
Between 1900 and 1930 we see a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the similarity between fiction and reality.
Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in defining fiction and reality.
Đáp án đúng là: Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
Vì: Vào giữa năm 1900 và 1930 = Between 1900 and 1930.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Is that true that each writing follows one style?
Yes
No. Each writing follows 2 styles
No. Each writing includes 3 styles
No. Each writing may include more than one writing style.
Đáp án đúng là: No. Each writing may include more than one writing style.
Vì: There are four main types of writing: expository, descriptive, persuasive, and narrative. Each of these writing styles is used for a specific purpose. A single text may include more than one writing style.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
Which is the best translation of “Traveling-by bus can have some compensation”?
Đi lại bằng xe buýt có thể có một sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Đi xe buýt có thể có vài sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có thể được them gì đó.
Đáp án đúng là: Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Vì: According to the author’s mindset (see also the paragraph below), traveling by bus has something good or bad.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What should translators do when facing Word & Concept problems?
Translators should use transparency.
Translators should use word-for-word translation.
Translators should use faithful translation.
To deal with this problem, translators should use paraphrasing and Shifts/ Transpositions techniques.
Đáp án đúng là: To deal with this problem, translators should use paraphrasing and Shifts/ Transpositions techniques.
Vì: For many words when translating we need to understand the root meaning of it. To do so, the English-English dictionary can help us a lot. The English-Vietnamese dictionary helps to suggest us a certain Vietnamese word so that we can immediately use that word to translate or use that word as a basis to deduce another word that translates more closely.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one below is the correct meaning of the suffix “-wise” for adverb?
in what manner something is being done
in a certain direction
in relation to
to cause or to become
Đáp án đúng là: in relation to
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of the word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one best translation for ‘the composite nature’ in the sentences below:
“The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes. People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections.”
Nhiều thành phần
Có bản chất là thành phần
Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Bản chất có tính thành phần
Đáp án đúng là: Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
Word-by-word translation concerned with the level of …?
ideas
words
grammar structures
phrases
Đáp án đúng là: words
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
What is a strategy for translating fixed expression?
Applying Word-for-word translation
Translating the intention of the author
Using fixed expression
Using an idiom with a similar form and meaning in the target language.
Đáp án đúng là: Using an idiom with a similar form and meaning in the target language
Vì: In short, in order to solve these challenges, translators must practice their ability to interpret literally and to interpret idiomatically.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one is the best translation of a sentence: “The way we use our bodies to demonstrate our feelings is very important and so is the space around them.”?
Cách chúng ta sử dụng cơ thể để thể hiện cảm xúc của mình là rất quan trọng và không gian xung quanh chúng cũng vậy.
Cách chúng ta sử dụng cơ thể để thể hiện cảm xúc của mình là rất quan trọng và không gian xung quanh chúng ta cũng vậy.
Phương thức dùng động tác cơ thể để biểu đạt tình cảm của chúng ta là một yếu tố rất quan trọng, và khoảng cách giao tiếp cũng vậy.
Cách sử dụng cơ thể để thể hiện cảm xúc là rất quan trọng và không gian xung quanh ta cũng vậy
Đáp án đúng là: Phương thức dùng động tác cơ thể để biểu đạt tình cảm của chúng ta là một yếu tố rất quan trọng, và khoảng cách giao tiếp cũng vậy.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
Well into this century it was usual for “free” patients at the big hospitals to have their teeth extracted with no anesthetic. They didn’t pay, so why should they have an anesthetic – that was the attitude. (George Orwell. Collected Essays)
Free = freedom
Free = not having to pay money
Free = not under control
Free = not have to follow the rule
Đáp án đúng là: Free = not having to pay money
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
The intention of the author is expressed by methods …?
context
using idioms
italic words or enclosed in quotes
All of above
Đáp án đúng là: All of above
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Which one is the best translation of the sentence below?
“Remember how often you have seen a snake illustrated in all its exaggerated, venom-dripping, open-mouthed, sharp-fanged glory on the cover of a detective or spy novel…”
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Đáp án đúng là: Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Vì: a snake illustrated in all its exaggerated = một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Practice
Which one is the best translation of the sentence below?
“Miniature monitoring equipment, developed to save weight in space capsules, will eventually become tiny monitors that patients on Earth can wear without discomfort wherever they go.”
Những thiết bị kiểm tra siêu nhỏ nhằm giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng trở thành mẫu để sản xuất những dụng cụ kiểm tra giám sát nhỏ nhắn cho bệnh nhân trên mặt đất đeo vào người ‘mà không gây cảm giác khó chịu khi họ đi lại.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, được phát triển để tiết kiệm trọng lượng trong các viên nang không gian, cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu ở bất cứ đâu họ đến.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu ở bất cứ đâu họ đến.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu.
Đáp án đúng là: Những thiết bị kiểm tra siêu nhỏ nhằm giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng trở thành mẫu để sản xuất những dụng cụ kiểm tra giám sát nhỏ nhắn cho bệnh nhân trên mặt đất đeo vào người ‘mà không gây cảm giác khó chịu khi họ đi lại.
Vì: Đối với câu này nếu chúng ta dịch theo từ tương đương thì câu văn sẽ lủng củng và khó hiểu, ta phải nắm được ý đồ của tác giả sau đó dịch câu, ta sẽ có câu dịch là:
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which is the best translation of the word ‘still’ in the sentence “The wind stills.”?
Vẫn còn
Giữ nguyên
Thổi
Lặng đi
Đáp án đúng là: Lặng đi
Vì: in the sentence:
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
What should the translator do if it’s impossible to find the equivalent terms in the target language?
The translator should create a new word(s) to translate those terms.
The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Translators must ask native people to translate them.
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Đáp án đúng là: The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Vì: If it’s impossible to find the equivalent terms in the target language, the translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
Which one below is the Vietnamese meaning of “turn up”?
Đến
Hòa vốn
Sang trang
Đứng lên
Đáp án đúng là: Đến
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is best describes the relationship between language and culture?
Separable
Similar
Different
Intertwined
Đáp án đúng là: Intertwined
Vì: culture and language of that culture blend and influence each other
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What is metaphrase?
Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Using synonyms
Implication
Đáp án đúng là: Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Vì: In translation, metaphrase means ‘turning an author word by word, and line by line, from one language to another. Thus this technique is also a word-for-word translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What should translators do when translating a passive sentence into Vietnamese?
The translators should use paraphrase technique
The translators should keep the original sentence pattern of the source language and transcode at the word level
Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
The translators should use idiomatic expression when translating
Đáp án đúng là: Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
Vì: Passive sentence in English is not always passive one in Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What should translators do when facing the words that do not appear in the dictionary?
Skip those words
Infer the meaning of those words based on the context.
Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Use the meaning of the word that is quite similar in the letter
Đáp án đúng là: Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Vì: With the word does not exist in the dictionary like ‘protodog’. We have to separate ‘proto’ to see what it means.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.2 Guess the meaning
What is collocation in a language?
Collocation is a combination of words in a language.
Collocations are the action of placing things side by side or in position.
Collocations are the action that makes everything is in a suitable place so that the overlook is neat and organized.
Collocation is a combination of an adjective with a certain noun.
Đáp án đúng là: Collocation is a combination of words in a language.
Vì: We already know ‘collocation’ is a combination of words in a language. This word combination can be a verb with a noun (group) e.g. to see a film. This is a large and very important part of the word association. But there are also many other combinations of words.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one is the best translation of the underlined phrase in the sentence below?
“Tarzan will leap up and grab the docile, harmless snake by the neck and simulate a wrestling match, perhaps falling into the river to improve the spectacle.”
Túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Cắp cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Kẹp cổ con trăn
Nắm chặt con trăn
Đáp án đúng là: Túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Vì: the docile, harmless snake = con trăn dễ bảo và vô hại
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Paraphrase
Which one best translation for ‘the composite nature’ in the sentences below:
“The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes. People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections.”
Nhiều thành phần
Có bản chất là thành phần
Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Bản chất có tính thành phần
Đáp án đúng là: Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
What is the best translation of the sentence below?
“She is called stupid.”
Cô ấy bị cho là ngốc.
Người ta gọi cô ấy là ngốc.
Cô ấy được gọi là ngốc.
Cô ấy ngốc.
Đáp án đúng là: Cô ấy bị cho là ngốc.
Vì: Passive with object as complement:
Cô ấy bị cho là ngốc.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
To deal with collocation, what types of translation methods that translators can apply?
Paraphrasing
Transparent
Word-for-word
Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Đáp án đúng là: Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Vì: To deal with these types of words, translators can apply literal translation methods or adaptation with culture equivalent.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one is the best translation of the sentence below?
“At one time there was a tendency for critics to neglect the role of women writers in modernism (with a few exceptions such as Virginia Woolf); now, however, there is a greater (though not universal) awareness of the role played by such novelists as Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair. Rebecca West and Sylvia Townsend Warner.”
Có lúc nào đó các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vào đúng lúc các nhà phê bình văn học coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vào đúng lúc các nhà phê bình văn học coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Tuy nhiên, dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Thời điểm đó, các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf. Dù tình trạng này không phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Đáp án đúng là: Có lúc nào đó các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vì:
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best emphasis of a sentence: “I have never heard such nonsense!”?
Such nonsense I have heard.
Such never I have heard nonsense.
Never I have heard such nonsense.
Never have I heard such nonsense.
Đáp án đúng là: Never have I heard such nonsense.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adverbs
Which one is the best translation of the paragraph below?
“‘Even in the most changeable mitochondrial DNA markers – DNA handed down on the mother’s side – dogs and wolves differ by not much more than one percent’ says Robert Wayne, a geneticist at the University of California at Los Angeles.”
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA ty thể dễ thay đổi nhất, tức là những DNA truyền theo dòng mẹ, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố dễ thay đổi nhất, tức là những DNA, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Đáp án đúng là: Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA ty thể dễ thay đổi nhất, tức là những DNA truyền theo dòng mẹ, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Vì: Dogs: nên dịch là chó nhà, do đã được con người thuần hóa
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.2: Practice
Which one below is the suitable translation for the expressions in italics in the sentence:
“The editors have aimed the book at both engineers and lay readers, though I think the latter would find some of it a little heavy going.”
Hơi kềnh càng
Hơi nặng nề
Khó nhọc
hơi khó đọc, khó hiểu.
Đáp án đúng là: hơi khó đọc, khó hiểu.
Vì: a little heavy going: hơi nặng nề, có nghĩa là (đốì với đốì tượng không trong ngành chuyên môn ấy thì) hơi khó đọc, khó hiểu.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which one is the best translation of a sentence: “Thực ra đốỉ với hơn một nửa dân số thế giới coi khoảng cách giao tiếp là thiêng liêng.”?
In fact, for more than half of the world’s population, communication is very important.
In fact, for more than half the world’s inhabitants the space bubble is sacred.
In fact, for more than half of the world’s inhabitants, a communication bubble is very important.
In fact, for more than half of the world’s inhabitants, space is very important.
Đáp án đúng là: In fact, for more than half the world’s inhabitants the space bubble is sacred.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Which one below is a correct collocation?
atmosphere pollution
pollution atmosphere
air pollution
pollution air
Đáp án đúng là: air pollution
Vì: In the technical style the word combination is different from the literary style. In science words are relatively fixed together, changing a synonym into a combination changes the meaning or doesn’t mean anything.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is an example of expository writing?
A song
A poem
Recipes
A fable
Đáp án đúng là: Recipes
Vì: Expository writing does not include the author’s opinions, but focuses on accepted facts about a topic, including statistics or other evidence.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.1 EXPOSITORY
Which one below is the correct type of collocation of “no longer”?
free combination
non-idiomatic expressions
fixed associations
idiomatic expressions
Đáp án đúng là: non-idiomatic expressions
Vì: Ngoài những sự kết hợp vừa nêu, thuật ngữ gọi là free combination, chúng ta còn thấy có những sự kết hợp cố định, ví dụ: as a result. Sự kết hợp cố định có hai loại, một loại nghĩa của toàn nhóm có thể suy ra từ nghĩa của các thành tố, ví dụ: no longer (không còn như thế nữa), loại này gọi là non-idiomatic expressions; nhưng cũng có loại nghĩa của toàn nhóm không có liên quan đến nghĩa của các thành tố, ví dụ: take off (cất cánh), loại này gọi là idiomatic expressions. Trong văn phong khoa học phần lớn các kết hợp cố định là non-idiomatic expressions
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which word in the excerpted sentences means ‘Exercise’?
Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Linh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ để cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở công ty lớn tại TP. Hồ Chí Minh. Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP. Hồ Chí Minh.
học hành
lơ là học tập
gây ảnh hưởng xấu
giả vờ
Đáp án đúng là: gây ảnh hưởng xấu
Vì: to exercise: to use your power, rights Or personal qualities in order to achieve smth =gây ảnh hưởng (xấu cho các bạn)
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
What should translators do when an English sentence has “it” as a subject?
Translators should use phrase “người ta nói rằng/cho rằng….”
Translators should translate word-for-word
Translators should ignore the subject “it”.
Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Đáp án đúng là: Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese
Vì: When there is a sentence that begins with an impersonal pronoun (like “it is…”), we should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which is the best translation of the sentence “Only Fee and Meggie sat with Cardinal Ralph in the drawing-room after a dinner left uneaten.”?
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Ralph trong phòng vẽ sau tối bị bỏ lại.
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cha Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn nguyên vẹn.
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cardinal Ralph sau bữa tối.
Chỉ có Fee và Meggie với Cardinal Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn dang dở.
Đáp án đúng là: Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cha Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn nguyên vẹn.
Vì :
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
What are rhetoric questions?
The question that the author wants to check the audience’s understanding.
The question that the author asks and then answers on his own.
The question that the author wants to get more information.
The question that the author wants to confirm is what he/she has just said.
Đáp án đúng là: The question that the author asks and then answers on his own.
Vì: Rhetoric questions is the kind of question that the author asks and then answers on his own.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
How important collocation is in translating?
Collocation helps readers understand the intention of the writer.
The right choice of word combinations makes the translation more natural.
Collocation shows the level of the translator.
Collocation shows the experience of the translator.
Đáp án đúng là: The right choice of word combinations makes the translation more natural
Vì: This becomes even more important in translation because the right choice of word combinations makes the translation more natural.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which translation technique below is equivalent to imitation?
Paraphrasing
Idiomatic translation
Free translation
word for word translation
Đáp án đúng là: Free translation
Vì: Another extreme technique to avoid is imitation. This word is used in translation theory to mean ‘doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’. Thus, the translator copied the author and wrote something different in both the word and the meaning of the original. This in translation is also known as free translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which one is the best translation of a sentence: “Tôi rất tin tưởng bạn.” with emphasis tone?
I really trust in you.
I do believe you.
I very believe in you.
I trust you!
Đáp án đúng là: I do believe you.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.1 Emphasize verbs
What causes many difficulties for translators when translating?
Jargons
Grammatical structures
Differences between cultures of the source language and target language
The intention of the author
Đáp án đúng là: Differences between cultures of the source language and target language
Vì: However, the cultures of different languages are not always the same, and there are always certain differences between them. Therefore, this is a problem that causes many difficulties for translators, when transferring cultural elements of the original text into the target language, trying to avoid causing misunderstandings and distortions or distorting the meaning of the original text.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one is the best translation of the underlined phrase in the sentence below?
“Although snakes are the most specialized members of the reptile class, they were around a long time before the first men appeared.”
Quanh quẩn
ở gần
đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi.
Lân cận
Đáp án đúng là: đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi.
Vì: were around:=đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Paraphrase
What is an example of persuasive writing?
News
An instruction
A mini-saga
A review of a new movie
Đáp án đúng là: A review of a new movie
Vì: Examples of Persuasive Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.3PERSUASIVE
Which translation technique below is equivalent to metaphrase?
Paraphrasing
Adaptation
Free translation
word for word translation
Đáp án đúng là: word for word translation
Vì: In translation, metaphrase means ‘turning an author word by word, and line by line, from one language to another. Thus this technique is also a word-for-word translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which one below is the correct meaning of the suffix “-ic”?
of or relating to
full of or notable of
relating to
having qualities of
Đáp án đúng là: relating to
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of the word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Eventually Jane will spot the snake and utter a scream, upon which Tarzan will leap up and grab the docile, harmless snake by the neck and simulate a wrestling match, perhaps falling into the river to improve the spectacle. Eventually, the evil snake will be overcome and be flung away. Tarzan and Jane clench in a victorious embrace, and the audience, sighs with relief.”
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi cố tạo ra một cuộc vật lộn, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi tạo ra cuộc đấu vật, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở dài, tin tưởng.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn rồi vật lộn, việc rơi xuống sông làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi vật lộn, rơi xuống sông rất kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào và hết run sợ.
Đáp án đúng là: Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi cố tạo ra một cuộc vật lộn, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Vì: grab the docile, harmless snake by the neck: túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Paraphrase
Which one below is the best translation of the idiom “I’m như thóc”?
Shut up like rice
As quiet as the grave
Shut up like a stone
Quite as mouse
Đáp án đúng là: As quiet as the grave
Vì: trong văn hóa Việt Nam hình ảnh hạt thóc rất thân thuộc nên hay xuất hiện trong ca dao, tục ngữ. Hạt thóc vô tri không biết nói nên được so sánh với sự im lặng.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Why the author uses rhetorical questions?
To impress the reader with what the author stated.
To prove that what the author stated was important
To draw the reader’s attention to what the author considers very important
To make ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: To draw the reader’s attention to what the author considers very important
Vì: This type of question is used to create the effect of drawing the reader’s attention to what the author considers very important. With this type of question, the writer hopes to focus the reader’s attention on the point he wants to emphasize.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“How is this all done?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Vì : How is this all done? This question is about the possibility of decorating and furnishing an unbuilt house. It is of type (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
What happens when translators follow the line of words rather than the line of thought?
The translation will be vague.
The original text will be untranslated.
This may result in a distorted translation from the original.
This may result in changing the style of the text.
Đáp án đúng là: This may result in a distorted translation from the original.
Vì: The basic thing that often leads us to an improper grasp of the author’s intentions is: we follow the line of words rather than the line of thought. This may result in a distorted translation from the original.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which is the best translation of the excerpt?
Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Lỉnh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ dề cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở một công ty lớn tại TP Hồ Chí Minh.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well but was later expelled because of her lack of study, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh’s father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well, but was later expelled because of her lack of study, stubbornness and bad influence on her classmates. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh’s father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Đáp án đúng là: Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Vì:
2. gây ảnh hưởng xấu cho các bạn = to exercise
3. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng = Ông tìm cho cô một công việc là làm văn phòng
= He found her a job as ……
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
Which is the best translation of a sentence:
“Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây ba chức năng được thực hiện: hành chính, tôn giáo và văn hoá.”?
The village Đình has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình has three functions: administrative, religious, and cultural.
The village Đình – the common house of a Vietnamese village – has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Đáp án đúng là: The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Vì :
Vì thế khi dùng một (nhóm) từ tượng trưng ngựời dịch bắt buộc phải giải thích ý nghĩa của nó theo khái niệm của người Việt.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
When does a translator meet a trap?
When he/she meets many new words.
When he/she has no knowledge about the field of the text.
When he/she doesn’t do proofreading.
When he/she follows the line of words rather than the line of thought
Đáp án đúng là: When he/she follows the line of words rather than the line of thought
Vì: The basic thing that often leads us to an improper grasp of the author’s intentions is: we follow the line of words rather than the line of thought.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one is the best translation of the phrase “of lower-middle-class life” in the sentence below?
“However, it is also important to recognize the considerable body of fiction from this period for which the term modernism is not appropriate. This includes fiction in the realist mode such as the novels of Arnold Bennett and John Galsworthy as well as H.G. Wels’s comedies of lower-middle-class life.”
Cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu
Cuộc sống của tầng lớp trung lưu thấp hơn
Cuộc sống của tầng lớp thấp hơn giai cấp trung lưu
Tầng lớp thấp hơn trong cuộc sống
Đáp án đúng là: Cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu
Vì: There aren’t equivalent of this phrase ‘of lower-middle-class life’ in Vietnamese, so we should use ‘paraphrasing’ then have the translation like: cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
How many types of rhetoric questions?
1
2
3
4
Đáp án đúng là: 2
Vì : There are two types of rhetorical questions :
2. Explain a point that the reader may find difficult to understand
Có hai loại câu hỏi tu từ:
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
When should translators apply the paraphrasing technique?
When facing a word that doesn’t appear in the dictionary
When facing technique terms
When facing taboos
When translating words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community.
Đáp án đúng là: When translating words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community.
Vì: Standing between these two extremes is a paraphrase – translators often have to use when facing difficulty, that is, when they have to translate words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community. , etc..
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
The method of Word-for-word translation is described by Munday concerned with …?
Semantics.
the level of words, in which each linguistic element of the source language is replaced by its closest target language correspondent, i.e. the close adherence to the surface structures of the source text message both in terms of semantics and syntax.
Syntax.
structures of the source text.
Đáp án đúng là: the level of words, in which each linguistic element of the source language is replaced by its closest target language correspondent, i.e. the close adherence to the surface structures of the source text message both in terms of semantics and syntax.
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
Which is the best translation of the sentence “There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth.”?
Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng tiếng hót lại ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.
Có một truyền thuyết về một loài chim chỉ hót một lần trong đời, ngọt ngào hơn bất kỳ sinh vật nào trên mặt đất.
Có một truyền thuyết về một loài chim chỉ hót một lần trong đời, nó ngọt ngào hơn bất kỳ sinh vật nào trên mặt đất.
Có một truyền thuyết về một loài chim chỉ hót một lần trong đời, cuộc đời nó ngọt ngào hơn bất kỳ sinh vật nào trên mặt đất.
Đáp án đúng là: Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng tiếng hót lại ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.
Vì: Trong câu này which là đại từ quan hệ chủ ngữ, thay cho a bird.
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which one is the best translation of a sentence:
“Cảm giác không thoải mái thường thấy ngay từ đầu khi “khoảng cách giao tiếp” bị vi phạm. Người phương Đông, người Bắc Âu, người Anglo- Saxon và người Đức hầu hết đều coi khoảng cách trên một mét là khoảng cách không thể xâm phạm khi người lạ nói chuyện với mình, nhưng đối với bạn thân và họ hàng thì khoảng cách hẹp hơn, khoảng nửa mét, lại được chấp nhận.”
The feeling of discomfort generally begins at the outset when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxons, and Germanic people mostly regard space within just over a meter of the self as inviolable territory for strangers but will allow a smaller personal bubble of half a meter radius for close friends and relatives.
Feelings of discomfort are often felt at the outset when the “communication distance” is breached. Easterners, Norse, Anglo-Saxons, and Germans mostly consider a distance of more than one meter to be an impenetrable distance when strangers are talking to them, but for close friends and relatives, the distance is narrower, about half a meter, is acceptable again.
Feelings of discomfort are often felt at the outset when the “communication distance” is breached. Easterners, Norse, Anglo-Saxons, and Germans mostly consider a distance of more than one meter to be an impenetrable distance when strangers are talking to them, but for close friends and relatives the smaller communication distance, about half a meter is acceptable again
The feeling of discomfort begins at the outset when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxons, and Germanic people regard space within a meter of the self as inviolable territory for strangers but will allow a smaller personal bubble for close friends and relatives.
Đáp án đúng là: The feeling of discomfort generally begins at the outset when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxons, and Germanic people mostly regard space within just over a meter of the self as inviolable territory for strangers but will allow a smaller personal bubble of half a meter radius for close friends and relatives.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Which one below is the correct meaning of the suffix “-en” for verb?
past-tense version of a verb
become
action or process, making an adjective comparative
verb form/present participle of an action
Đáp án đúng là: become
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which is the best translation of the phrase ‘eager to know in a sentence
“Bluey was delighted to see her and eager to know what she had been doing for the last four years.”?
Háo hức/ nóng lòng muốn biết
Muốn biết
Lắng nghe
Chăm chú lắng nghe
Đáp án đúng là: Háo hức/ nóng lòng muốn biết
Vì:
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which one below is the best translation of the idiom “As bald as an egg”?
Đầu trọc lông lốc bình vôi
Đầu như quả trứng
Đầu nhẵn như quả trứng
Đầu láng như quả trứng
Đáp án đúng là: Đầu trọc lông lốc bình vôi
Vì:
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Is it true that the use of collocation is fixed in all writing styles?
Yes. Because ‘collocation’ is a combination of words in a language. This word combination can be a verb with a noun (group).
Yes. Because ‘collocation’ is a combination of words in a language and the meaning is fixed.
No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
No. In each genre of literal style, the meaning of collocation is different.
Đáp án đúng là: No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
Vì: In the technical style the word combination is different from the literary style. In science words are relatively fixed together, changing a synonym into a combination changes the meaning or doesn’t mean anything.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is the best translation of the sentence below?
“Finding a good way to get rid of garbage is a problem that faces many municipalities today.”
Vấn đề là xử lý rác thải.
Tìm ra hướng xử lý rác thải là một khó khăn mà nhiều đô thị đang phải đương đầu.
Các thành phố tự trị phải đương đầu với vấn đề rác thải.
Cách tốt cho các thành phố là vấn đề rác thải.
Đáp án đúng là: Vấn đề là xử lý rác thải.
Vì: the subordinate clause that (= which) faces many municipalities today.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which is the best translation of “200 khẩu trầu”?
200 betel nut
200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
200 areca (fruit)
200 betel (leave)
Đáp án đúng là: 200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
Vì:
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
Which one below is an example of words/phrases that contain implications?
Adjective
Adverb
Noun
fixed expressions
Đáp án đúng là: fixed expressions
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
When facing cultural terms what should the translator do?
The translator must use a dictionary to translate those terms.
The translator must find equivalent terms in the target language if possible.
Translators must ask native people to understand those terms, then translate them.
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Đáp án đúng là: The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Vì: When facing cultural terms, the translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
Which is best description of ‘Referential ambiguity’?
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the only one thing online world.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the thing that everyone knows.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the truth.
Đáp án đúng là: This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent
Vì: This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.2. Referential ambiguity
What is the intention of the author when he/she writes in an expository style?
The author wants to explain an idea.
The author wants to explain (a) technical term(s).
The author wants to express his/her idea in chronological order.
The author explains a concept, imparting information to a wider audience.
Đáp án đúng là: The author explains a concept, imparting information from themselves to a wider audience.
Vì: When an author writes in an expository style, all they are trying to do is explain a concept, imparting information from themselves to a wider audience.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.1 EXPOSITORY
Which type of word below may have one meaning?
Single word
Technical terms
Compound word
Determiner
Đáp án đúng là: Technical terms
Vì: A word rarely has one meaning, except in technical terms. The translator needs to choose the meaning for the right context. There are meanings that are very close to each other, differing only slightly, which at this time requires a delicate choice, and depends mainly on the context decided.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.1 Select a suitable meaning
Which sentence below contain Referential ambiguity?
The Earth revolves around the sun.
Water boils at 100 degrees Celsius
Her cat meows at her to show that she is hungry.
His father was a teacher.
Đáp án đúng là: Her cat meows at her to show that she is hungry.
Vì:
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.2
Which one below is the best translation of the sentence:
“The blood and other fluids are no longer dragged down towards the feet by the gravity of Earth, so they accumulate higher up in the body, creating what is sometimes called ‘fat face’, together with the contrasting ‘chicken legs’ syndrome as the lower limbs become thinner.”
Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Máu và các chất khác không còn chạy đến chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác do có sức hút của trái đất nên chảy xuống chân. Giờ đây nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác không chạy đến chân mà tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Đáp án đúng là: Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Vì: fluid: chất lỏng
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which one is the best translation of the sentence below?
“Gốc rễ của chủ nghĩa hiện đại hết sức đa dạng, nó là kết quả của sự tác động có tính chất khích lệ qua lại giữa các nền văn hoá, các hình thức nghệ thuật và giữa các ngành học với nhau.”
The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are diverse, as a result of the stimulating interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are diverse, as a result of the interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are a result of the stimulating interaction between cultures, art forms, and disciplines.
Đáp án đúng là: The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, art forms, and disciplines.
Vì: Gốc rễ của chủ nghĩa hiện đại = The roots of modernism
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
When enclosing a linguistic element in quotes, the author can have purposes ..?
the element has more than one meaning
the author wants to give it a special meaning in that context
special emphasis is intended
All of above
Đáp án đúng là: All of above
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
What is the best translation of the sentence below?
“That faucet needs fixing.”
Sửa van.
Cần sửa van.
Van nước cần phải được sửa đi.
Cái van kia cần việc sửa chữa.
Đáp án đúng là: Van nước cần phải được sửa đi.
Vì: -ing form with passive meaning:
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What makes the translation not faithful?
There are no equivalent words between the two languages
The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
There are some difficult grammatical structures.
There is no equivalent grammatical structure.
Đáp án đúng là: The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
Vì: We see that it is only necessary to know the word to translate because the sentence pattern is not complicated. However, the complexity of this type is the implication of the word and the concept of that word. If we use an English-Vietnamese dictionary to translate articles like this
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the sentence below?
“The concept of modernism can generate exclusions and omissions”.
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể tạo ra những loại trừ và thiếu sót.
Khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể tạo ra những loại bỏ.
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể bị cố ý loại bỏ.
Đáp án đúng là: Khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên
Vì: Nếu chúng ta dùng từ tiếng Việt là ‘loại bỏ’ thì không thể hiện hết nghĩa một cách có chủ định (đối với exclude), và hoặc có chủ định, hoặc lãng quên (đối với omit). Hơn nữa chúng ta cần nắm được cả văn cảnh (tức là đọc tiếp câu sau) thì mới biết rõ ‘loại bỏ’ cái gì/ai’ (trong bài này là sự bỏ qua, không kể đến vai trò của nữ tác giả). Có thế lời dịch mới chính xác: khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
How can translators infer the meaning of a word(s) that does not appear in the dictionary?
Based on word building
Based on antonyms
Based om synonyms
Based on words around it/them
Đáp án đúng là: Based on word building
Vì: This technique is often used to understand the meaning of words through word building.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
What is the best translation of the sentence below?
“Rain is expected in the afternoon.”
Mưa được cho là vào chiều nay.
Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Chiều nay trời mưa.
Chiều nay có thể có mưa.
Đáp án đúng là: Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Vì: There are also many cases where the passive or active structure of the source language matches the style of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentence below?
“But it is not clear that nationalism represents an irreconcilable contradiction in the heart of liberalism.”
Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng.
Nhưng không rõ rằng chủ nghĩa dân tộc thể hiện một mâu thuẫn không thể hòa giải trong lòng chủ nghĩa tự do.
Điều chưa rõ ràng là chủ nghĩa dân tộc có phải là mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do.
Mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do vẫn chưa thể làm rõ.
Đáp án đúng là: Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng
Vì: When there is a sentence that begins with an impersonal pronoun (like “it is…”), we should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which is the best translation of “người bản thôn”?
village people
Villager
People who live in a village
Farmers in a village
Vì : Người bản thôn = Villager (one lives in the same village)
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Genetic studies show that dogs evolved from wolves and remain as similar to the creatures from which they came as humans with different physical characteristics are to each other, which is to say not much different at all.”
Các nghiên cứu về di truyền học cho thấy chó tiến hóa từ chó sói và vẫn tương tự như những sinh vật mà chúng sinh ra như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Các nghiên cứu về di truyền học cho thấy chó tiến hóa từ chó sói và giống như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và giống như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và hiện nay chó nhà vẫn còn những đặc điểm của tổ tiên của chúng, giống như con người với những đặc thù thể chất khác nhau nhưng vẫn giống nhau, điều đó có nghĩa là không khác gì nhau lắm.
Đáp án đúng là: Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và hiện nay chó nhà vẫn còn những đặc điểm của tổ tiên của chúng, giống như con người với những đặc thù thể chất khác nhau nhưng vẫn giống nhau, điều đó có nghĩa là không khác gì nhau lắm.
Vì: Dogs: nên dịch là chó nhà, do đã được con người thuần hóa
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.2: Practice
How many types are there of Ambiguities?
2
3
4
5
Đáp án đúng là: 4
Vì: There are 4 types of ambiguity:
2. Referential ambiguity
3. Scope ambiguity
4. Structural ambiguity
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2Types of Ambiguities
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2Types of Ambiguities
Are the cultures of different languages always the same?
Yes.
Yes. So we can translate word-for-word
No. They are totally different.
No. They are not always the same.
Đáp án đúng là: No. They are not always the same.
Vì: However, the cultures of different languages are not always the same, and there are always certain differences between them.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one below is the Vietnamese meaning of “eye for eye”?
Chạm mặt
Mắt nhìn mắt
Trả đũa
Đền bù
Đáp án đúng là: Trả đũa
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which is the best translation of the excerpt?
Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chí khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô, để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối gì cả.
But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the ticket office of a theatre and kept her eyes open for a chance. She sent postcards home every now and then from various parts of Ho Chi Minh City, and once called on her uncle, her father’s elder brother, to reassure her parents that she had not gotten into trouble.
But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father’s brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
But only half a month later she quit her job and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. She sent postcards home every now and then from various parts of Ho Chi Minh City, and once called on her uncle, her father’s elder brother, to reassure her parents that she had not got into trouble.
But only half a month later she quit her job and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father’s brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
Đáp án đúng là: But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father’s brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
Vì:
2. các địa chí khác nhau ở TP Hồ Chí Minh = various parts of Ho Chi Minh City
Part = some but not all of a thing
Practice: Diệu Linh
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
Which word in the excerpted sentences means ‘Every now and then’?
Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chỉ khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối cả.
nửa tháng sau
Thỉnh thoảng
một lần
không gặp gì rắc rối
Đáp án đúng là: Thỉnh thoảng
Vì: every now and again/then
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
What is the best translation of the sentence below?
“The music at the party was very loud and could be heard from far away.”
Nhạc trong bữa tiệc rất lớn và có thể nghe thấy từ rất xa.
Tiệc âm nhạc lớn đến mức mà mọi người phải đứng từ xa.
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Từ xa đã nghe thấy tiếng nhạc trong bữa tiệc.
Đáp án đúng là: Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Vì: Passive with passive infinitive
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
We talk of “falling in love”, but the process is usually slower than this would suggest. Usually, it takes time to build up a firm sentiment, but various factors may speed up the process. (C.J. Adcock: Fundamentals of Psychology)
“Fall in love” = love at first look/impression
“Fall in love” = one loves another person
“Fall in love” = love each other
In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love but wants to comment on the usage of words: “fall in love”, verb “fall” (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Đáp án đúng là: In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love, but wants to comment on the usage of words: “fall in love”, verb “fall” (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Vì: Trong câu này falling in love được đưa vào trong ngoặc kép vì tác giả không nói đến việc hai người yêu nhau, mà muốn bình luận về cách dùng từ: “rơi vào tình yêu”, động từ “rơi” (fall) chỉ một động tác xảy ra rất nhanh, nhưng ở đây quá trình xây dựng tình cảm bền vững lại rất chậm.
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Which one below is a correct collocation?
atmosphere pollution
pollution atmosphere
air pollution
pollution air
Đáp án đúng là: air pollution
Vì: In the technical style the word combination is different from the literary style. In science words are relatively fixed together, changing a synonym into a combination changes the meaning or doesn’t mean anything.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
When the author uses rhetorical questions?
Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Asking the same questions
Meeting the needs of the readers.
Making ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Vì : Rhetorical questions are also often used to guide the reader to gradually understand the idea of the text in general. The questions that the author asks and then answers to himself are often the same questions that the reader is likely to ask while reading. Thus, the author has properly met the needs of the readers.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which one is the best translation of a sentence: “Tôi rất tin tưởng bạn.” with emphasis tone?
I really trust in you.
I do believe you.
I very believe in you.
I trust you!
Đáp án đúng là: I do believe you.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.1 Emphasize verbs
Which is the best translation of “1 quan 2 mạch tiền kẽm”?
720 dong
720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
“1 quan 2 mach tien kem”
1 QUAN 2 MACH TIEN KEM
Đáp án đúng là: 720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
Vì:
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
When translating a passive sentence what should translators do?
Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
Always catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language
Never use the structure of the target language in translating
Change the object and subject in the target text.
Đáp án đúng là: Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
Vì: The translator must catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language. However, there are also many cases where the passive or active structure of the source language matches the style of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
Which is the best translation of a sentence:
“Về chức năng hành chính, đình là chỗ để họp bàn các “việc làng”, để xử kiện, phạt vạ, … theo những quy ước của làng.”?
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc. according to the village regulations.
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc.
In terms of administrative functions, a communal house is a place to meet and discuss “village affairs”, to prosecute lawsuits and fines, … according to the conventions of the village.
Administratively, Đình is a place where villagers discuss “village business or work plan”, or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Đáp án đúng là: Administratively, Đình is a place where villagers discuss “village business or work plan”, or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Vì :
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
What is an example of descriptive writing?
A textbook
A poem
Recipes
Cover letters
Đáp án đúng là: A poem
Vì: Examples of Descriptive Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.2DESCRIPTIVE
What is an example of expository writing?
A song
A poem
Recipes
A fable
Đáp án đúng là: Recipes
Vì: Expository writing does not include the author’s opinions, but focuses on accepted facts about a topic, including statistics or other evidence.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.1 EXPOSITORY
What should the translators do if they use a symbolic word (group)?
the translator is obliged to put a symbolic word in quotation marks.
the translator has to use the term in the source language.
the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
the translator has to write a symbolic word in capital letters.
Đáp án đúng là: the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
Vì: When using a symbolic word (group), the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
Vì thế khi dùng một (nhóm) từ tượng trưng ngựời dịch bắt buộc phải giải thích ý nghĩa của nó theo khái niệm của người Việt.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
Which one below is the correct meaning of the suffix “-wise” for adverb?
in what manner something is being done
in a certain direction
in relation to
to cause or to become
Đáp án đúng là: in relation to
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of the word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which word in the excerpted sentences means ‘Every now and then’?
Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chỉ khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối cả.
nửa tháng sau
Thỉnh thoảng
một lần
không gặp gì rắc rối
Đáp án đúng là: Thỉnh thoảng
Vì: every now and again/then
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
What is the best translation of the sentence below?
“Finding a good way to get rid of garbage is a problem that faces many municipalities today.”
Vấn đề là xử lý rác thải.
Tìm ra hướng xử lý rác thải là một khó khăn mà nhiều đô thị đang phải đương đầu.
Các thành phố tự trị phải đương đầu với vấn đề rác thải.
Cách tốt cho các thành phố là vấn đề rác thải.
Đáp án đúng là: Vấn đề là xử lý rác thải.
Vì: the subordinate clause that (= which) faces many municipalities today.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is metaphrase?
Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Using synonyms
Implication
Đáp án đúng là: Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Vì: In translation, metaphrase means ‘turning an author word by word, and line by line, from one language to another. Thus this technique is also a word-for-word translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What is the correct Vietnamese meaning of “a piece of cake”?
Dễ dàng
Một miếng bánh
Một mẩu bánh
Ăn bánh
Đáp án đúng là: Dễ dàng
Vì: a piece of cake (idiom) – https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/a-piece-of-cake
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Why the author uses rhetorical questions?
To impress the reader with what the author stated.
To prove that what the author stated was important
To draw the reader’s attention to what the author considers very important
To make ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: To draw the reader’s attention to what the author considers very important
Vì: This type of question is used to create the effect of drawing the reader’s attention to what the author considers very important. With this type of question, the writer hopes to focus the reader’s attention on the point he wants to emphasize.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Is it true that the use of collocation is fixed in all writing styles?
Yes. Because ‘collocation’ is a combination of words in a language. This word combination can be a verb with a noun (group).
Yes. Because ‘collocation’ is a combination of words in a language and the meaning is fixed.
No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
No. In each genre of literal style, the meaning of collocation is different.
Đáp án đúng là: No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
Vì: In the technical style the word combination is different from the literary style. In science words are relatively fixed together, changing a synonym into a combination changes the meaning or doesn’t mean anything.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one below is the correct meaning of the suffix “-er”?
individual does something
engaged in something, associated with something
someone who performs an action
the action or process of
Đáp án đúng là: engaged in something, associated with something
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what meaning of word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one below is the Vietnamese meaning of “eye for eye”?
Chạm mặt
Mắt nhìn mắt
Trả đũa
Đền bù
Đáp án đúng là: Trả đũa
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is the best translation of the sentence below?
“In the past, it was thought, and to a certain extent still is, that only those who are emotionally unstable could be hypnotized.”
Trong quá khứ có một điều đã được nghĩ đến, và ngày nay vẫn còn, đó là chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người giàu cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người ít cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Đáp án đúng là: Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Vì: there is an active form in Vietnamese when translating into English, it is often necessary to use a passive form, which is the kind of sentence: người ta tin rằng… người ta nói rằng…… (it is believed that.. . , it is said that…)
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What makes the translation not faithful?
There are no equivalent words between the two languages
The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
There are some difficult grammatical structures.
There is no equivalent grammatical structure.
Đáp án đúng là: The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
Vì: We see that it is only necessary to know the word to translate because the sentence pattern is not complicated. However, the complexity of this type is the implication of the word and the concept of that word. If we use an English-Vietnamese dictionary to translate articles like this
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Is it true that an adjective in English can combine with all nouns?
Yes. Combining words in English and Vietnamese are similar.
Yes, in English adjectives always appear before nouns to make the nouns clearer.
No, in English, an adjective can only be combined with certain nouns but not with all nouns.
No. In English, an adjective can stand alone.
Đáp án đúng là: No, in English, an adjective can only be combined with certain nouns but not with all nouns.
Vì: About word combinations: in English, an adjective can only be combined with certain nouns (in terms of meaning) but not with all nouns
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one below is the Vietnamese meaning of “break even”?
Phá vỡ
Hòa vốn
Việc bị phá hỏng
Hư hại
Đáp án đúng là: Hòa vốn
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which is the best translation of the excerpt?
Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh.
She pretended to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
She made herself to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be very obedient to her parents because it is a chance to Ho Chi Minh City.
Đáp án đúng là: She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
Vì:
2. nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh
Mang lại = give = to produce or cause something
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
Which is the best translation of the excerpt?
Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Lỉnh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ dề cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở một công ty lớn tại TP Hồ Chí Minh.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well but was later expelled because of her lack of study, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh’s father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well, but was later expelled because of her lack of study, stubbornness and bad influence on her classmates. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh’s father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Đáp án đúng là: Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Vì:
2. gây ảnh hưởng xấu cho các bạn = to exercise
3. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng = Ông tìm cho cô một công việc là làm văn phòng
= He found her a job as ……
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
What is the best translation of the sentence below?
“But it is not clear that nationalism represents an irreconcilable contradiction in the heart of liberalism.”
Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng.
Nhưng không rõ rằng chủ nghĩa dân tộc thể hiện một mâu thuẫn không thể hòa giải trong lòng chủ nghĩa tự do.
Điều chưa rõ ràng là chủ nghĩa dân tộc có phải là mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do.
Mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do vẫn chưa thể làm rõ.
Đáp án đúng là: Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng
Vì: When there is a sentence that begins with an impersonal pronoun (like “it is…”), we should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Are the cultures of different languages always the same?
Yes.
Yes. So we can translate word-for-word
No. They are totally different.
No. They are not always the same.
Đáp án đúng là: No. They are not always the same.
Vì: However, the cultures of different languages are not always the same, and there are always certain differences between them.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What causes many difficulties for translators when translating?
Jargons
Grammatical structures
Differences between cultures of the source language and target language
The intention of the author
Đáp án đúng là: Differences between cultures of the source language and target language
Vì: However, the cultures of different languages are not always the same, and there are always certain differences between them. Therefore, this is a problem that causes many difficulties for translators, when transferring cultural elements of the original text into the target language, trying to avoid causing misunderstandings and distortions or distorting the meaning of the original text.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one best translation of ‘contextual view’ in the sentence below:
“In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi, the cultural landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated.”
Quan điểm bối cảnh
Quan điểm văn cảnh bối cảnh
Quan điểm tuân thủ văn cảnh
Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Đáp án đúng là: Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
What is the best translation of the sentence below?
“Human love being promoted.”
Con người thích ca tụng.
Con người yêu ca hát.
Được ca tụng rất thích.
Con người thích được ca tụng.
Đáp án đúng là: Con người thích được ca tụng.
Vì: Passive with -ing form structure:
Con người thích được ca tụng.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
Which one is the best translation of the phrase ‘Believe you me’ in a sentence: “All this is going to cause a lot of trouble, believe you me.”?
Tôi tin bạn.
Bạn tin tôi.
Bạn. Tôi tin.
Tin tôi đi
Đáp án đúng là: Tin tôi đi
Vì: Believe you me: hãy tin tôi
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.6 Common emphasis phrases in English
Which one below is the best translation of the sentence:
“This involvement of NASA and the ESA reflects growing concern that the feasibility of travel to other planets, and beyond, is no longer limited by engineering constraints but by what the human body can actually withstand.”
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không còn bị giới hạn bởi các ràng buộc kỹ thuật mà bởi những gì cơ thể con người thực sự có thể chịu được.
Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
Đáp án đúng là: Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Vì: involvement : sự liên quan
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
What should be avoided when translating if you want to have a good contextual translation?
the habit of doing proofreading first
the habit of translating “word for word”
the habit of underlining new words
the habit of underlining difficult phrases/structures
Đáp án đúng là: the habit of translating “word for word”
Vì: For contextual translation, it is best to immediately get rid of the habit of translating “word for word” by rearranging the order of sentences, words for pure English, and more concise but without changing the meaning of the sentence.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the best translation of the sentence below?
“That faucet needs fixing.”
Sửa van.
Cần sửa van.
Van nước cần phải được sửa đi.
Cái van kia cần việc sửa chữa.
Đáp án đúng là: Van nước cần phải được sửa đi.
Vì: -ing form with passive meaning:
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
Which is the best translation of the sentence “Only Fee and Meggie sat with Cardinal Ralph in the drawing-room after a dinner left uneaten.”?
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Ralph trong phòng vẽ sau tối bị bỏ lại.
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cha Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn nguyên vẹn.
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cardinal Ralph sau bữa tối.
Chỉ có Fee và Meggie với Cardinal Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn dang dở.
Đáp án đúng là: Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cha Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn nguyên vẹn.
Vì :
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which one is the best translation of the sentence below?
“Vào giữa năm 1900 và 1930 chúng ta thấy xuất hiện sự phát triển có tính chất cách mạng trong tiểu thuyết Anh. Những sự phát triển này bao gồm cả chủ đề mới, văn phong và kỹ thuật mới, cuối cùng dẫn đến sự thay đổi tư duy tận gốc về mốì quan hệ giữa hư cấu và hiện thực”.
Between 1900 and 1930 we see a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the similarity between fiction and reality.
Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in defining fiction and reality.
Đáp án đúng là: Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
Vì: Vào giữa năm 1900 và 1930 = Between 1900 and 1930.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“How is this all done?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Vì : How is this all done? This question is about the possibility of decorating and furnishing an unbuilt house. It is of type (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
When translating a collocation with no equivalent in the target language, what types of translation methods that translators can apply?
Literal translation
Transparent
Word-for-word
Adaptation with culture equivalent
Đáp án đúng là: Literal translation
Vì: However, there are also many cases where there is no equivalent, then the translator has to resort to literal translation, and let the reader make his own.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is the best translation of the sentences below?
“Vietnamese family relations are often a surprise to British people. Three or four generations generally live together in one Vietnamese household, with elderly people cared for by their children and grandchildren.”
Mối quan hệ gia đình Việt Nam thường là một điều bất ngờ đối với người Anh. Ba hoặc bốn thế hệ thường sống chung trong một hộ gia đình Việt Nam, với những người già được con cháu chăm sóc.
Ở Việt Nam, gia đình thường ba đến 4 thế hệ và người trẻ chăm sóc người già.
Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
Ở Việt Nam, người trẻ thường chăm sóc người già trong gia đình có 3 hoặc 4 thế hệ.
Đáp án đúng là: Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
Vì: Trong câu này chúng ta thấy có đại từ quan hệ who + (be) ẩn: …with elderly people cared for by … = with elderly people (who are) cared for by …
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Is the structure below related to which type of ambiguity?
adj + N + N
Lexical ambiguity
Referential ambiguity
Scope ambiguity
Structural ambiguity
Đáp án đúng là: Structural ambiguity
Vì:
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.4. Structural ambiguity
Which one below is the correct type of collocation of “no longer”?
free combination
non-idiomatic expressions
fixed associations
idiomatic expressions
Đáp án đúng là: non-idiomatic expressions
Vì: Ngoài những sự kết hợp vừa nêu, thuật ngữ gọi là free combination, chúng ta còn thấy có những sự kết hợp cố định, ví dụ: as a result. Sự kết hợp cố định có hai loại, một loại nghĩa của toàn nhóm có thể suy ra từ nghĩa của các thành tố, ví dụ: no longer (không còn như thế nữa), loại này gọi là non-idiomatic expressions; nhưng cũng có loại nghĩa của toàn nhóm không có liên quan đến nghĩa của các thành tố, ví dụ: take off (cất cánh), loại này gọi là idiomatic expressions. Trong văn phong khoa học phần lớn các kết hợp cố định là non-idiomatic expressions
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which is the best translation for the underlined word in:
Mẹ ơi con muốn lấy chồng
Con ơi mẹ cũng một lòng như con.
Agree with you
You wanna get married
I wanna get married, too
I wanna get married
Đáp án đúng là: I wanna get married, too
Vì: This is hilarious folk poem to laugh at old lady still wants to break the customs like getting married, giving birth … at the age of grandmother.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
What happens when translators follow the line of words rather than the line of thought?
The translation will be vague.
The original text will be untranslated.
This may result in a distorted translation from the original.
This may result in changing the style of the text.
Đáp án đúng là: This may result in a distorted translation from the original.
Vì: The basic thing that often leads us to an improper grasp of the author’s intentions is: we follow the line of words rather than the line of thought. This may result in a distorted translation from the original.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
How many types of writing are there?
2
3
4
5
Đáp án đúng là: 4
Vì: There are four main types of writing: expository, descriptive, persuasive, and narrative. Each of these writing styles is used for a specific purpose.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
Which one is the best translation of a sentence: “Đồ ăn vô cùng ngon miệng.” with emphasis tone?
The food was absolutely fantastic.
The food absolutely was fantastic.
It was fantastic food.
It was food fantastically.
Đáp án đúng là: The food was absolutely fantastic.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adjectives
Which is the best translation of “police- tow area”?
‘khu vực cảnh sát kéo’
‘cảnh sát khu vực kéo’
‘khu vực cảnh sát kéo xe đi’
‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
Đáp án đúng là: ‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
Vì: There are places on British streets that cannot park even for a minute. In these areas, the car park is towed (dragged) away by police vehicles and the owner must go to the parking lot to pay a fine to take the car back.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
Which is the best translation of the word ‘still’ in the sentence “The wind stills.”?
Vẫn còn
Giữ nguyên
Thổi
Lặng đi
Đáp án đúng là: Lặng đi
Vì: in the sentence:
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which one below is the best translation of “cross-fertilization” in the sentence:
“The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, between art forms and between disciplines.”
Thụ tinh chéo
Sinh lợi chéo
giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Làm cho màu mỡ.
Đáp án đúng là: giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Vì: To find the appropriate meaning for this context, let’s separate these two words to look up.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which is the best translation of “Traveling-by bus can have some compensation”?
Đi lại bằng xe buýt có thể có một sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Đi xe buýt có thể có vài sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có thể được them gì đó.
Đáp án đúng là: Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Vì: According to the author’s mindset (see also the paragraph below), traveling by bus has something good or bad.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one is the best translation of the paragraph below?
“How is this all done? It can all be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality. Using virtual reality, a computer expert is able to create an environment, real or unreal, and place one or more people in that environment.”
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một chiếc máy tính tiên tiến và thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Đáp án đúng là: Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Vì : be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality = có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
To deal with collocation, what types of translation methods that translators can apply?
Paraphrasing
Transparent
Word-for-word
Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Đáp án đúng là: Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Vì: To deal with these types of words, translators can apply literal translation methods or adaptation with culture equivalent.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is a strategy for translating fixed expression?
Applying Word-for-word translation
Translating the intention of the author
Using fixed expression
Using an idiom with a similar form and meaning in the target language.
Đáp án đúng là: Using an idiom with a similar form and meaning in the target language
Vì: In short, in order to solve these challenges, translators must practice their ability to interpret literally and to interpret idiomatically.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one below is the best translation of the idiom “As bald as an egg”?
Đầu trọc lông lốc bình vôi
Đầu như quả trứng
Đầu nhẵn như quả trứng
Đầu láng như quả trứng
Đáp án đúng là: Đầu trọc lông lốc bình vôi
Vì:
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What should translators do when conjunctive adverbs like: However, For example, Unfortunately, be placed in the middle of a sentence?
When translating into Vietnamese translators shouldn’t change the position of conjunctive adverbs.
When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
When translating into Vietnamese translators should put them at the end of the sentence
When translating into Vietnamese translators should find other words but same meaning to translate.
Đáp án đúng là: When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Vì: In English, some conjunctive adverbs like However, For example, Unfortunately,… can be placed in the middle of a sentence, but when translating into Vietnamese we should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the best translation of the sentence below?
“She is called stupid.”
Cô ấy bị cho là ngốc.
Người ta gọi cô ấy là ngốc.
Cô ấy được gọi là ngốc.
Cô ấy ngốc.
Đáp án đúng là: Cô ấy bị cho là ngốc.
Vì: Passive with object as complement:
Cô ấy bị cho là ngốc.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to overview
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Vì : Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application ? Câu này nói về khả năng phát triển việc sử dụng thực tại ảo. Nó thuộc loại (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Is that true that each writing follows one style?
Yes
No. Each writing follows 2 styles
No. Each writing includes 3 styles
No. Each writing may include more than one writing style.
Đáp án đúng là: No. Each writing may include more than one writing style.
Vì: There are four main types of writing: expository, descriptive, persuasive, and narrative. Each of these writing styles is used for a specific purpose. A single text may include more than one writing style.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
Which is the best translation of “200 khẩu trầu”?
200 betel nut
200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
200 areca (fruit)
200 betel (leave)
Đáp án đúng là: 200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
Vì:
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
What is imitation?
‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Using a small detail to talk about the whole thing
Translating based on context
Translating the idea only
Đáp án đúng là: ‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Vì: Another extreme technique to avoid is imitation. This word is used in translation theory to mean ‘doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which one below is the correct meaning of the suffix “-ic”?
of or relating to
full of or notable of
relating to
having qualities of
Đáp án đúng là: relating to
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of the word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
The method of Word-for-word translation is described by Munday concerned with …?
Semantics.
the level of words, in which each linguistic element of the source language is replaced by its closest target language correspondent, i.e. the close adherence to the surface structures of the source text message both in terms of semantics and syntax.
Syntax.
structures of the source text.
Đáp án đúng là: the level of words, in which each linguistic element of the source language is replaced by its closest target language correspondent, i.e. the close adherence to the surface structures of the source text message both in terms of semantics and syntax.
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
When enclosing a linguistic element in quotes, the author can have purposes ..?
the element has more than one meaning
the author wants to give it a special meaning in that context
special emphasis is intended
All of above
Đáp án đúng là: All of above
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Which is best description of ‘Referential ambiguity’?
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the only one thing online world.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the thing that everyone knows.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the truth.
Đáp án đúng là: This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent
Vì: This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.2. Referential ambiguity
When translating a sentence that contains cultural features which is the best translation technique?
faithful translation
word-for-word translation
Literal translation
Adaptation
Đáp án đúng là: Adaptation
Vì: These differences in cultural factors force the translator to choose between faithful translation or adaptation/ idiomatic translation. For example, in the English proverb “One swallow cannot make a summer”, if the translator is faithful to the original or does not understand Vietnamese culture, it will be translated as “One small swallow can’t make a summer”. However, in Vietnamese culture, the corresponding idiom must be “A small swallow can’t make a spring” and it must be said so that the Vietnamese can properly understand the meaning of the above proverb.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one is the best translation of the sentence below?
“At one time there was a tendency for critics to neglect the role of women writers in modernism (with a few exceptions such as Virginia Woolf); now, however, there is a greater (though not universal) awareness of the role played by such novelists as Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair. Rebecca West and Sylvia Townsend Warner.”
Có lúc nào đó các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vào đúng lúc các nhà phê bình văn học coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vào đúng lúc các nhà phê bình văn học coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Tuy nhiên, dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Thời điểm đó, các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf. Dù tình trạng này không phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Đáp án đúng là: Có lúc nào đó các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vì:
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
What style of writing contains the author’s opinions and biases?
Expository
Persuasive
Descriptive
Narrative
Đáp án đúng là: Persuasive
Vì: Persuasive writing contains the author’s opinions and biases, as well as justifications and reasons, were given by the author as evidence of the correctness of their position.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.3PERSUASIVE
Which sentence below contain Referential ambiguity?
The Earth revolves around the sun.
Water boils at 100 degrees Celsius
Her cat meows at her to show that she is hungry.
His father was a teacher.
Đáp án đúng là: Her cat meows at her to show that she is hungry.
Vì:
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.2
What is best describes the relationship between language and culture?
Separable
Similar
Different
Intertwined
Đáp án đúng là: Intertwined
Vì: culture and language of that culture blend and influence each other
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which is the best translation of the phrase ‘eager to know in a sentence
“Bluey was delighted to see her and eager to know what she had been doing for the last four years.”?
Háo hức/ nóng lòng muốn biết
Muốn biết
Lắng nghe
Chăm chú lắng nghe
Đáp án đúng là: Háo hức/ nóng lòng muốn biết
Vì:
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which is the best translation of “người bản thôn”?
village people
Villager
People who live in a village
Farmers in a village
Vì : Người bản thôn = Villager (one lives in the same village)
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which is the best translation of a sentence:
“Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây ba chức năng được thực hiện: hành chính, tôn giáo và văn hoá.”?
The village Đình has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình has three functions: administrative, religious, and cultural.
The village Đình – the common house of a Vietnamese village – has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Đáp án đúng là: The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Vì :
Vì thế khi dùng một (nhóm) từ tượng trưng ngựời dịch bắt buộc phải giải thích ý nghĩa của nó theo khái niệm của người Việt.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
Which translation technique below is equivalent to metaphrase?
Paraphrasing
Adaptation
Free translation
word for word translation
Đáp án đúng là: word for word translation
Vì: In translation, metaphrase means ‘turning an author word by word, and line by line, from one language to another. Thus this technique is also a word-for-word translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which one below is the best translation of the sentence:
“The blood and other fluids are no longer dragged down towards the feet by the gravity of Earth, so they accumulate higher up in the body, creating what is sometimes called ‘fat face’, together with the contrasting ‘chicken legs’ syndrome as the lower limbs become thinner.”
Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Máu và các chất khác không còn chạy đến chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác do có sức hút của trái đất nên chảy xuống chân. Giờ đây nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác không chạy đến chân mà tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Đáp án đúng là: Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Vì: fluid: chất lỏng
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which one below is the best translation of “gặp bão”?
Meet a storm
Be caught in a storm
In a storm
In the middle of a storm
Đáp án đúng là: Be caught in a storm
Vì: storm có thể kết hợp với be caught để tạo thành kết hợp cố định: be caught in a storm chứ không kết hợp với động từ meet; trong tiếng Anh không có kết hợp (a ship) meets a storm. Ngược lại, trong tiếng Việt chúng ta lại có kết hợp gặp bão (thuyền gặp bão)
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one best translation for ‘the composite nature’ in the sentences below:
“The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes. People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections.”
Nhiều thành phần
Có bản chất là thành phần
Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Bản chất có tính thành phần
Đáp án đúng là: Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
The method of Word-for-word translation is described by Vinay and Darbelnet as being used most commonly among languages of …..?
the same language
the same language tree
the same culture
the same language tree and culture
Đáp án đúng là: the same language tree and culture
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
What is the best translation of the sentence below?
“Rain is expected in the afternoon.”
Mưa được cho là vào chiều nay.
Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Chiều nay trời mưa.
Chiều nay có thể có mưa.
Đáp án đúng là: Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Vì: There are also many cases where the passive or active structure of the source language matches the style of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentences below?
“Vietnamese family relations are often a surprise to British people. Three or four generations generally live together in one Vietnamese household, with elderly people cared for by their children and grandchildren.”
Mối quan hệ gia đình Việt Nam thường là một điều bất ngờ đối với người Anh. Ba hoặc bốn thế hệ thường sống chung trong một hộ gia đình Việt Nam, với những người già được con cháu chăm sóc.
Ở Việt Nam, gia đình thường ba đến 4 thế hệ và người trẻ chăm sóc người già.
Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
Ở Việt Nam, người trẻ thường chăm sóc người già trong gia đình có 3 hoặc 4 thế hệ.
Đáp án đúng là: Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
Vì: Trong câu này chúng ta thấy có đại từ quan hệ who + (be) ẩn: …with elderly people cared for by … = with elderly people (who are) cared for by …
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What should translators do when an English sentence has “it” as a subject?
Translators should use phrase “người ta nói rằng/cho rằng….”
Translators should translate word-for-word
Translators should ignore the subject “it”.
Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Đáp án đúng là: Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese
Vì: When there is a sentence that begins with an impersonal pronoun (like “it is…”), we should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“What is it like to use a virtual reality system?
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point.
Vì : This question deals with the issue of virtual reality being part of the virtual reality environment. It is of type (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Which is the best translation of the excerpt?
Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh.
She pretended to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
She made herself to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be very obedient to her parents because it is a chance to Ho Chi Minh City.
Đáp án đúng là: She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
Vì:
2. nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh
Mang lại = give = to produce or cause something
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
What is an example of narrative writing?
News
An instruction
A mini-saga
A review of a new movie
Đáp án đúng là: A mini saga
Vì: Examples of Narrative Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.4NARRATIVE
Which one is the best translation of a sentence: “Thực ra đốỉ với hơn một nửa dân số thế giới coi khoảng cách giao tiếp là thiêng liêng.”?
In fact, for more than half of the world’s population, communication is very important.
In fact, for more than half the world’s inhabitants the space bubble is sacred.
In fact, for more than half of the world’s inhabitants, a communication bubble is very important.
In fact, for more than half of the world’s inhabitants, space is very important.
Đáp án đúng là: In fact, for more than half the world’s inhabitants the space bubble is sacred.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Which is the best translation for the underlined word in:
Mẹ ơi con muốn lấy chồng
Con ơi mẹ cũng một lòng như con.
Agree with you
You wanna get married
I wanna get married, too
I wanna get married
Đáp án đúng là: I wanna get married, too
Vì: This is hilarious folk poem to laugh at old lady still wants to break the customs like getting married, giving birth … at the age of grandmother.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
Which type of word below may have one meaning?
Single word
Technical terms
Compound word
Determiner
Đáp án đúng là: Technical terms
Vì: A word rarely has one meaning, except in technical terms. The translator needs to choose the meaning for the right context. There are meanings that are very close to each other, differing only slightly, which at this time requires a delicate choice, and depends mainly on the context decided.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.1 Select a suitable meaning
Which is the best translation of “Thần làng”?
Village God
Village God/Deity
“Village Deity”
VILLAGE GOD
Đáp án đúng là: Village God/Deity
Vì: Thần làng = Village God/Deity (a kind of God, or a national hero, or a respected person who greatly contributed to the development of the village)
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2 How to deal with cultural terms
The intention of the author is expressed by methods …?
context
using idioms
italic words or enclosed in quotes
All of above
Đáp án đúng là: All of above
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
What is an example of persuasive writing?
News
An instruction
A mini-saga
A review of a new movie
Đáp án đúng là: A review of a new movie
Vì: Examples of Persuasive Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.3PERSUASIVE
How many types are there of Ambiguities?
2
3
4
5
Đáp án đúng là: 4
Vì: There are 4 types of ambiguity:
2. Referential ambiguity
3. Scope ambiguity
4. Structural ambiguity
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2Types of Ambiguities
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2Types of Ambiguities
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Vietnamese fish sources
Textbook
Bar chart
Pie chart
Đáp án đúng là: Vietnamese fish sources
Vì: Vietnamese people use many different kinds of fish sauce such as shrimp paste, draw sauce, seasoning sauce… However, when translated into English, all these types of fish sauce are called fish sauce. Thus, the translation does not fully reflect the specific meaning of Vietnamese to help distinguish these types of fish sauce.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one below is the best translation of the idiom “I’m như thóc”?
Shut up like rice
As quiet as the grave
Shut up like a stone
Quite as mouse
Đáp án đúng là: As quiet as the grave
Vì: trong văn hóa Việt Nam hình ảnh hạt thóc rất thân thuộc nên hay xuất hiện trong ca dao, tục ngữ. Hạt thóc vô tri không biết nói nên được so sánh với sự im lặng.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What should translators do when translating a passive sentence into Vietnamese?
The translators should use paraphrase technique
The translators should keep the original sentence pattern of the source language and transcode at the word level
Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
The translators should use idiomatic expression when translating
Đáp án đúng là: Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
Vì: Passive sentence in English is not always passive one in Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Which one below is the correct meaning of the suffix “-en” for verb?
past-tense version of a verb
become
action or process, making an adjective comparative
verb form/present participle of an action
Đáp án đúng là: become
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
What should translators do when facing the words that do not appear in the dictionary?
Skip those words
Infer the meaning of those words based on the context.
Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Use the meaning of the word that is quite similar in the letter
Đáp án đúng là: Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Vì: With the word does not exist in the dictionary like ‘protodog’. We have to separate ‘proto’ to see what it means.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.2 Guess the meaning
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
Well into this century it was usual for “free” patients at the big hospitals to have their teeth extracted with no anesthetic. They didn’t pay, so why should they have an anesthetic – that was the attitude. (George Orwell. Collected Essays)
Free = freedom
Free = not having to pay money
Free = not under control
Free = not have to follow the rule
Đáp án đúng là: Free = not having to pay money
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Imagine, as a potential house-buyer, being able to walk through an apartment that has not yet been built. Imagine being able to decorate the apartment at a push of a few computer keys. Imagine being able to put your furniture in place … and all before the foundations have been dug for building!”
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, bạn có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người mua nhà và đang đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng lại có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng các phòng của một ngôi nhà lại chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ đó chỉ trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Đáp án đúng là : Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, bạn có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Vì : a potential house-buyer = một người dự định mua nhà
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
Which one is the best translation of the sentence below?
“Remember how often you have seen a snake illustrated in all its exaggerated, venom-dripping, open-mouthed, sharp-fanged glory on the cover of a detective or spy novel…”
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Đáp án đúng là: Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Vì: a snake illustrated in all its exaggerated = một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Practice
How many types of rhetoric questions?
1
2
3
4
Đáp án đúng là: 2
Vì : There are two types of rhetorical questions :
2. Explain a point that the reader may find difficult to understand
Có hai loại câu hỏi tu từ:
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
What should the translator do if it’s impossible to find the equivalent terms in the target language?
The translator should create a new word(s) to translate those terms.
The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Translators must ask native people to translate them.
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Đáp án đúng là: The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Vì: If it’s impossible to find the equivalent terms in the target language, the translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
================================
Are the cultures of different languages always the same?
Yes.
Yes. So we can translate word-for-word
No. They are totally different.
No. They are not always the same.
Đáp án đúng là: No. They are not always the same.
Vì: However, the cultures of different languages are not always the same, and there are always certain differences between them.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
How can translators infer the meaning of a word(s) that does not appear in the dictionary?
Based on word building
Based on antonyms
Based om synonyms
Based on words around it/them
Đáp án đúng là: Based on word building
Vì: This technique is often used to understand the meaning of words through word building.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
How important collocation is in translating?
Collocation helps readers understand the intention of the writer.
The right choice of word combinations makes the translation more natural.
Collocation shows the level of the translator.
Collocation shows the experience of the translator.
Đáp án đúng là: The right choice of word combinations makes the translation more natural
Vì: This becomes even more important in translation because the right choice of word combinations makes the translation more natural.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
How many types of writing are there?
2
3
4
5
Đáp án đúng là: 4
Vì: There are four main types of writing: expository, descriptive, persuasive, and narrative. Each of these writing styles is used for a specific purpose.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
How many types of rhetoric questions?
1
2
3
4
Đáp án đúng là: 2
Vì : There are two types of rhetorical questions :
2. Explain a point that the reader may find difficult to understand
Có hai loại câu hỏi tu từ:
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
In West Germany, researchers have implanted artificial bone, made from the tiny skeleton of algae, into the jaws of laboratory animals. They say that algal “bone” behaves better than the synthetic material surgeons currently use to mend damage to bone tissue in humans. (New Scientist
Bone = the hard largely calcareous connective tissue of which the adult skeleton of most vertebrates is chiefly composed
Bone = the hard thing
Bone = the articulation bone made from algae, not the bone of animals
Bone = structure
Đáp án đúng là: Bone = the articulation bone made form algae, not bone of animals
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
We talk of “falling in love”, but the process is usually slower than this would suggest. Usually, it takes time to build up a firm sentiment, but various factors may speed up the process. (C.J. Adcock: Fundamentals of Psychology)
“Fall in love” = love at first look/impression
“Fall in love” = one loves another person
“Fall in love” = love each other
In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love but wants to comment on the usage of words: “fall in love”, verb “fall” (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Đáp án đúng là: In this sentence falling in love is put in quotation marks because the author is not talking about two people falling in love, but wants to comment on the usage of words: “fall in love”, verb “fall” (fall). only a move happens very quickly, but here the process of building strong feelings is slow.
Vì: Trong câu này falling in love được đưa vào trong ngoặc kép vì tác giả không nói đến việc hai người yêu nhau, mà muốn bình luận về cách dùng từ: “rơi vào tình yêu”, động từ “rơi” (fall) chỉ một động tác xảy ra rất nhanh, nhưng ở đây quá trình xây dựng tình cảm bền vững lại rất chậm.
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Identify the author’s implication of underlined words in the sentence below?
Well into this century it was usual for “free” patients at the big hospitals to have their teeth extracted with no anesthetic. They didn’t pay, so why should they have an anesthetic – that was the attitude. (George Orwell. Collected Essays)
Free = freedom
Free = not having to pay money
Free = not under control
Free = not have to follow the rule
Đáp án đúng là: Free = not having to pay money
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Is it true that an adjective in English can combine with all nouns?
Yes. Combining words in English and Vietnamese are similar.
Yes, in English adjectives always appear before nouns to make the nouns clearer.
No, in English, an adjective can only be combined with certain nouns but not with all nouns.
No. In English, an adjective can stand alone.
Đáp án đúng là: No, in English, an adjective can only be combined with certain nouns but not with all nouns.
Vì: About word combinations: in English, an adjective can only be combined with certain nouns (in terms of meaning) but not with all nouns
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Is it true that the use of collocation is fixed in all writing styles?
Yes. Because ‘collocation’ is a combination of words in a language. This word combination can be a verb with a noun (group).
Yes. Because ‘collocation’ is a combination of words in a language and the meaning is fixed.
No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
No. In each genre of literal style, the meaning of collocation is different.
Đáp án đúng là: No. In the technical style, the word combination is different from the literary style.
Vì: In the technical style the word combination is different from the literary style. In science words are relatively fixed together, changing a synonym into a combination changes the meaning or doesn’t mean anything.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Is that true that each writing follows one style?
Yes
No. Each writing follows 2 styles
No. Each writing includes 3 styles
No. Each writing may include more than one writing style.
Đáp án đúng là: No. Each writing may include more than one writing style.
Vì: There are four main types of writing: expository, descriptive, persuasive, and narrative. Each of these writing styles is used for a specific purpose. A single text may include more than one writing style.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
Is the structure below related to which type of ambiguity?
adj + N + N
Lexical ambiguity
Referential ambiguity
Scope ambiguity
Structural ambiguity
Đáp án đúng là: Structural ambiguity
Vì:
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.4. Structural ambiguity
The ambiguous translation is caused by?
Limited vocabulary
Weakness of grammatical knowledge of source language
Weakness of grammatical knowledge of target language
Not understanding the context or grasping source language cultural elements
Đáp án đúng là: Not understanding the context or grasping source language cultural elements
Vì: Translating vaguely is largely due to the phenomenon of not understanding the context or grasping English cultural elements, so mechanically translating from English to Vietnamese or vice versa.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
The intention of the author is expressed by methods …?
context
using idioms
italic words or enclosed in quotes
All of above
Đáp án đúng là: All of above
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
The method of Word-for-word translation is described by Munday concerned with …?
Semantics.
the level of words, in which each linguistic element of the source language is replaced by its closest target language correspondent, i.e. the close adherence to the surface structures of the source text message both in terms of semantics and syntax.
Syntax.
structures of the source text.
Đáp án đúng là: the level of words, in which each linguistic element of the source language is replaced by its closest target language correspondent, i.e. the close adherence to the surface structures of the source text message both in terms of semantics and syntax.
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
The method of Word-for-word translation is described by Vinay and Darbelnet as being used most commonly among languages of …..?
the same language
the same language tree
the same culture
the same language tree and culture
Đáp án đúng là: the same language tree and culture
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
To deal with collocation, what types of translation methods that translators can apply?
Paraphrasing
Transparent
Word-for-word
Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Đáp án đúng là: Literal translation methods or adaptation with culture equivalent
Vì: To deal with these types of words, translators can apply literal translation methods or adaptation with culture equivalent.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
To make a good translation what should translators do?
identified the style(s) of writing first.
Study about the context of writing
Study the author
Understand all types of grammatical structures
Đáp án đúng là: identified the style(s) of writing first.
Vì: To make a good translation, translators have to identify the style(s) of writing first.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1 Types of writing styles
We should apply Word-for-word translation in translating …..?
poems
novels
Social issues
scientific, technical, technological, or legal texts
Đáp án đúng là: scientific, technical, technological, or legal texts
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
What causes many difficulties for translators when translating?
Jargons
Grammatical structures
Differences between cultures of the source language and target language
The intention of the author
Đáp án đúng là: Differences between cultures of the source language and target language
Vì: However, the cultures of different languages are not always the same, and there are always certain differences between them. Therefore, this is a problem that causes many difficulties for translators, when transferring cultural elements of the original text into the target language, trying to avoid causing misunderstandings and distortions or distorting the meaning of the original text.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What happens if you only use English-Vietnamese equivalent words to translate?
The sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
The sentence will be vague.
The sentence will be clear to readers.
The sentence will lose its style of writing.
Đáp án đúng là: The sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
Vì: If you only use English-Vietnamese equivalent words to translate, the sentence will become complicated, sometimes difficult to understand.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
What happens when translators follow the line of words rather than the line of thought?
The translation will be vague.
The original text will be untranslated.
This may result in a distorted translation from the original.
This may result in changing the style of the text.
Đáp án đúng là: This may result in a distorted translation from the original.
Vì: The basic thing that often leads us to an improper grasp of the author’s intentions is: we follow the line of words rather than the line of thought. This may result in a distorted translation from the original.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is a strategy for translating fixed expression?
Applying Word-for-word translation
Translating the intention of the author
Using fixed expression
Using an idiom with a similar form and meaning in the target language.
Đáp án đúng là: Using an idiom with a similar form and meaning in the target language
Vì: In short, in order to solve these challenges, translators must practice their ability to interpret literally and to interpret idiomatically.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is an example of descriptive writing?
A textbook
A poem
Recipes
Cover letters
Đáp án đúng là: A poem
Vì: Examples of Descriptive Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.2DESCRIPTIVE
What is an example of expository writing?
A song
A poem
Recipes
A fable
Đáp án đúng là: Recipes
Vì: Expository writing does not include the author’s opinions, but focuses on accepted facts about a topic, including statistics or other evidence.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.1 EXPOSITORY
What is an example of narrative writing?
News
An instruction
A mini-saga
A review of a new movie
Đáp án đúng là: A mini saga
Vì: Examples of Narrative Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.4NARRATIVE
What is an example of persuasive writing?
News
An instruction
A mini-saga
A review of a new movie
Đáp án đúng là: A review of a new movie
Vì: Examples of Persuasive Writing
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.3PERSUASIVE
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Technical article
Weather forecast
Timetable
Name of cakes
Đáp án đúng là: Name of cakes
Vì: In British culture, they have a clear distinction between different types of cakes such as bread, donut, cake, etc. However, in Vietnamese culture, it is almost impossible to clearly distinguish the types of cakes. Therefore, when translating these cakes into Vietnamese, the translator uses the characteristics of the type of cake to name that type of cake
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What is an example of the limitation of the translation of cultural factors?
Vietnamese fish sources
Textbook
Bar chart
Pie chart
Đáp án đúng là: Vietnamese fish sources
Vì: Vietnamese people use many different kinds of fish sauce such as shrimp paste, draw sauce, seasoning sauce… However, when translated into English, all these types of fish sauce are called fish sauce. Thus, the translation does not fully reflect the specific meaning of Vietnamese to help distinguish these types of fish sauce.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What is best describes the relationship between language and culture?
Separable
Similar
Different
Intertwined
Đáp án đúng là: Intertwined
Vì: culture and language of that culture blend and influence each other
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
What is collocation in a language?
Collocation is a combination of words in a language.
Collocations are the action of placing things side by side or in position.
Collocations are the action that makes everything is in a suitable place so that the overlook is neat and organized.
Collocation is a combination of an adjective with a certain noun.
Đáp án đúng là: Collocation is a combination of words in a language.
Vì: We already know ‘collocation’ is a combination of words in a language. This word combination can be a verb with a noun (group) e.g. to see a film. This is a large and very important part of the word association. But there are also many other combinations of words.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
What is the best translation of the sentence below?
“But it is not clear that nationalism represents an irreconcilable contradiction in the heart of liberalism.”
Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng.
Nhưng không rõ rằng chủ nghĩa dân tộc thể hiện một mâu thuẫn không thể hòa giải trong lòng chủ nghĩa tự do.
Điều chưa rõ ràng là chủ nghĩa dân tộc có phải là mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do.
Mâu thuẫn trong lòng chủ nghĩa tự do vẫn chưa thể làm rõ.
Đáp án đúng là: Thế nhưng việc chủ nghĩa dân tộc có đại diện cho một mâu thuẫn không thể hòa giải nổi trong lòng chủ nghĩa tự do hay không là điều chưa rõ ràng
Vì: When there is a sentence that begins with an impersonal pronoun (like “it is…”), we should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the best translation of the sentence below?
“Cho đến nay người ta vẫn cho rằng tổ tiên loài người là một loài vượn cổ. Lúc đầu loài vượn này sống trên cây, về sau chúng xuống đất sống trong các rừng thưa hoặc thảo nguyên.”
Until now it is believed that man’s ancestors were anthropoids. At first, they lived in trees, then descended to live on the ground among thin forests or on steppes.
Until now people believed that human ancestor was an ancient ape species. At first, these apes lived in trees, then descended to live on the ground in forests or on highlands.
Until now people believed that human ancestor was an ancient ape species. At first, monkeys lived in trees, then descended to live on the ground in forests or the lowland.
Until now people believed that the human ancestor was ape. At first, these apes lived in trees, then descended to live on the ground in forests or grassland.
Đáp án đúng là: Until now it is believed that man’s ancestors were anthropoids. At first, they lived in trees, then descended to live on the ground among thin forests or on steppes.
Vì: there is an active form in Vietnamese when translating into English, it is often necessary to use a passive form, which is the kind of sentence: người ta tin rằng… người ta nói rằng…… (it is believed that.. . , it is said that…)
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentence below?
“Finding a good way to get rid of garbage is a problem that faces many municipalities today.”
Vấn đề là xử lý rác thải.
Tìm ra hướng xử lý rác thải là một khó khăn mà nhiều đô thị đang phải đương đầu.
Các thành phố tự trị phải đương đầu với vấn đề rác thải.
Cách tốt cho các thành phố là vấn đề rác thải.
Đáp án đúng là: Vấn đề là xử lý rác thải.
Vì: the subordinate clause that (= which) faces many municipalities today.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is the best translation of the sentence below?
“Human love being promoted.”
Con người thích ca tụng.
Con người yêu ca hát.
Được ca tụng rất thích.
Con người thích được ca tụng.
Đáp án đúng là: Con người thích được ca tụng.
Vì: Passive with -ing form structure:
Con người thích được ca tụng.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What is the best translation of the sentence below?
“In the past, it was thought, and to a certain extent still is, that only those who are emotionally unstable could be hypnotized.”
Trong quá khứ có một điều đã được nghĩ đến, và ngày nay vẫn còn, đó là chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người giàu cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trong quá khứ, người ta nghĩ rằng, và ở một mức độ nhất định vẫn là, những người ít cảm xúc mới có thể bị thôi miên.
Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Đáp án đúng là: Trước đây, người ta cho rằng chỉ những người cảm xúc không ổn định mới có thể bị thôi miên.
Vì: there is an active form in Vietnamese when translating into English, it is often necessary to use a passive form, which is the kind of sentence: người ta tin rằng… người ta nói rằng…… (it is believed that.. . , it is said that…)
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentence below?
“Rain is expected in the afternoon.”
Mưa được cho là vào chiều nay.
Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Chiều nay trời mưa.
Chiều nay có thể có mưa.
Đáp án đúng là: Dự kiến có mưa vào chiều nay.
Vì: There are also many cases where the passive or active structure of the source language matches the style of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentence below?
“She could not forget him however hard she tried.”
Dù đã rất cố gắng, cô vẫn không quên.
Cô đã không thể quên anh ta dù cô ấy đã làm gì.
Dù cố gắng đến đâu, cô ấy cũng không thể quên được anh.
Cô đã không thể quên anh ta dù cô ấy đã cố rất nhiều.
Đáp án đúng là: Dù cố gắng đến đâu, cô ấy cũng không thể quên được anh.
Vì: In English, some conjunctive adverbs like However, For example, Unfortunately,… can be placed in the middle of a sentence, but when translating into Vietnamese we should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the best translation of the sentence below?
“She is called stupid.”
Cô ấy bị cho là ngốc.
Người ta gọi cô ấy là ngốc.
Cô ấy được gọi là ngốc.
Cô ấy ngốc.
Đáp án đúng là: Cô ấy bị cho là ngốc.
Vì: Passive with object as complement:
Cô ấy bị cho là ngốc.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What is the best translation of the sentence below?
“That faucet needs fixing.”
Sửa van.
Cần sửa van.
Van nước cần phải được sửa đi.
Cái van kia cần việc sửa chữa.
Đáp án đúng là: Van nước cần phải được sửa đi.
Vì: -ing form with passive meaning:
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What is the best translation of the sentence below?
“The final results are not yet announced.”
Kết quả cuối cùng được công bố.
Kết quả cuối cùng vẫn chưa được công bố.
Đang công bố kết quả cuối cùng.
Chưa công bố kết quả cuối cùng.
Đáp án đúng là: Kết quả cuối cùng vẫn chưa được công bố.
Vì: The translator must catch the intention of the text – weather forecast – and translate it into the structure of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
What is the best translation of the sentence below?
“The grass needs cutting.”
Cỏ cần được cắt rồi.
Cần cắt cỏ.
Hãy cắt cỏ.
Cỏ phải cắt ngay thôi.
Đáp án đúng là: Cỏ cần được cắt rồi.
Vì: -ing form with passive meaning:
Cỏ cần được cắt rồi.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What is the best translation of the sentence below?
“The music at the party was very loud and could be heard from far away.”
Nhạc trong bữa tiệc rất lớn và có thể nghe thấy từ rất xa.
Tiệc âm nhạc lớn đến mức mà mọi người phải đứng từ xa.
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Từ xa đã nghe thấy tiếng nhạc trong bữa tiệc.
Đáp án đúng là: Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Vì: Passive with passive infinitive
Nhạc trong bữa tiệc lớn đến mức từ xa đã nghe thấy.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.2 Some Passive voice structures
What is the best translation of the sentence below?
“You are invited to the Society meeting, which will be followed by an ‘Any Questions’ discussion.”
Anh được mời đến một cuộc họp của Hội mà nó được tiếp theo bởi một cuộc thảo luận ‘bất cứ câu hỏi nào’.
Anh được mời đến họp Hội và sau cuộc họp đó là cuộc thảo luận về mọi câu hỏi các thành viên của Hội nêu ra.
Bạn được mời tham gia cuộc họp của Hội, sau đó sẽ là cuộc thảo luận ‘Bất kỳ câu hỏi nào’.
Bạn được mời tham gia cuộc họp của Hội và cuộc thảo luận bất kỳ.
Đáp án đúng là: Anh được mời đến họp Hội và sau cuộc họp đó là cuộc thảo luận về mọi câu hỏi các thành viên của Hội nêu ra.
Vì: This sentence is truly English. This requires the translator to practice the grasp meaning ability of the source language and switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the best translation of the sentences below?
“Vietnamese family relations are often a surprise to British people. Three or four generations generally live together in one Vietnamese household, with elderly people cared for by their children and grandchildren.”
Mối quan hệ gia đình Việt Nam thường là một điều bất ngờ đối với người Anh. Ba hoặc bốn thế hệ thường sống chung trong một hộ gia đình Việt Nam, với những người già được con cháu chăm sóc.
Ở Việt Nam, gia đình thường ba đến 4 thế hệ và người trẻ chăm sóc người già.
Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
Ở Việt Nam, người trẻ thường chăm sóc người già trong gia đình có 3 hoặc 4 thế hệ.
Đáp án đúng là: Quan hệ gia đình Việt Nam thường làm cho người Anh rất ngạc nhiên. Nói chung ba hoặc bốn thế hệ cùng chung sống trong một nhà, và người già được con cháu trông nom.
Vì: Trong câu này chúng ta thấy có đại từ quan hệ who + (be) ẩn: …with elderly people cared for by … = with elderly people (who are) cared for by …
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What is the correct Vietnamese meaning of “a piece of cake”?
Dễ dàng
Một miếng bánh
Một mẩu bánh
Ăn bánh
Đáp án đúng là: Dễ dàng
Vì: a piece of cake (idiom) – https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/a-piece-of-cake
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
What is the intention of the author when he/she writes in an expository style?
The author wants to explain an idea.
The author wants to explain (a) technical term(s).
The author wants to express his/her idea in chronological order.
The author explains a concept, imparting information to a wider audience.
Đáp án đúng là: The author explains a concept, imparting information from themselves to a wider audience.
Vì: When an author writes in an expository style, all they are trying to do is explain a concept, imparting information from themselves to a wider audience.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.1 EXPOSITORY
What is a Paraphrase?
Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Using synonyms
Using rhetoric’s
Using implication
Đáp án đúng là: Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of other’s
Vì: Paraphrase is often understood as ‘express the word(s)/phrase(s) again in their own language’.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What is imitation?
‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Using a small detail to talk about the whole thing
Translating based on context
Translating the idea only
Đáp án đúng là: ‘Doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’
Vì: Another extreme technique to avoid is imitation. This word is used in translation theory to mean ‘doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What is metaphrase?
Using own word(s) to express the word(s)/phrase(s) of others.
Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Using synonyms
Implication
Đáp án đúng là: Turning an author word by word, and line by line, from one language to another
Vì: In translation, metaphrase means ‘turning an author word by word, and line by line, from one language to another. Thus this technique is also a word-for-word translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
What makes source language interference have a negative effect on the translation process?
the movement of the source language at the sentence level, not at the word level
the movement of the source language at the word level
the movement of the source language at the grammatical level
the movement of the culture of the source language
Đáp án đúng là: the movement of the source language at the sentence level, not at the word level
Vì: Source language interference has a negative effect on the translation process. It is the movement of the source language at the sentence level, not at the word level.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What makes the translation not faithful?
There are no equivalent words between the two languages
The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
There are some difficult grammatical structures.
There is no equivalent grammatical structure.
Đáp án đúng là: The equivalent words between the two languages do not fully convey the meaning
Vì: We see that it is only necessary to know the word to translate because the sentence pattern is not complicated. However, the complexity of this type is the implication of the word and the concept of that word. If we use an English-Vietnamese dictionary to translate articles like this
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
What should be avoided when translating if you want to have a good contextual translation?
the habit of doing proofreading first
the habit of translating “word for word”
the habit of underlining new words
the habit of underlining difficult phrases/structures
Đáp án đúng là: the habit of translating “word for word”
Vì: For contextual translation, it is best to immediately get rid of the habit of translating “word for word” by rearranging the order of sentences, words for pure English, and more concise but without changing the meaning of the sentence.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What should the translator do if it’s impossible to find the equivalent terms in the target language?
The translator should create a new word(s) to translate those terms.
The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Translators must ask native people to translate them.
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Đáp án đúng là: The translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Vì: If it’s impossible to find the equivalent terms in the target language, the translator should use a phrase, or (a) sentence(s) to explain those terms.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
What should the translators do if they use a symbolic word (group)?
the translator is obliged to put a symbolic word in quotation marks.
the translator has to use the term in the source language.
the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
the translator has to write a symbolic word in capital letters.
Đáp án đúng là: the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
Vì: When using a symbolic word (group), the translator is obliged to explain its meaning according to the Vietnamese concept.
Vì thế khi dùng một (nhóm) từ tượng trưng ngựời dịch bắt buộc phải giải thích ý nghĩa của nó theo khái niệm của người Việt.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
What should translators do when an English sentence has “it” as a subject?
Translators should use phrase “người ta nói rằng/cho rằng….”
Translators should translate word-for-word
Translators should ignore the subject “it”.
Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Đáp án đúng là: Translators should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese
Vì: When there is a sentence that begins with an impersonal pronoun (like “it is…”), we should reverse the order of the translation sentence (putting the clause with the impersonal pronoun after) so that it can be truly Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What should translators do when conjunctive adverbs like: However, For example, Unfortunately, be placed in the middle of a sentence?
When translating into Vietnamese translators shouldn’t change the position of conjunctive adverbs.
When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
When translating into Vietnamese translators should put them at the end of the sentence
When translating into Vietnamese translators should find other words but same meaning to translate.
Đáp án đúng là: When translating into Vietnamese translators should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Vì: In English, some conjunctive adverbs like However, For example, Unfortunately,… can be placed in the middle of a sentence, but when translating into Vietnamese we should put them at the beginning of the sentence to make the sentence smooth and pure Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What should translators do when facing the words that do not appear in the dictionary?
Skip those words
Infer the meaning of those words based on the context.
Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Use the meaning of the word that is quite similar in the letter
Đáp án đúng là: Separate the words into smaller parts to infer the meaning based on the context
Vì: With the word does not exist in the dictionary like ‘protodog’. We have to separate ‘proto’ to see what it means.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.2 Guess the meaning
What should translators do when facing Word & Concept problems?
Translators should use transparency.
Translators should use word-for-word translation.
Translators should use faithful translation.
To deal with this problem, translators should use paraphrasing and Shifts/ Transpositions techniques.
Đáp án đúng là: To deal with this problem, translators should use paraphrasing and Shifts/ Transpositions techniques.
Vì: For many words when translating we need to understand the root meaning of it. To do so, the English-English dictionary can help us a lot. The English-Vietnamese dictionary helps to suggest us a certain Vietnamese word so that we can immediately use that word to translate or use that word as a basis to deduce another word that translates more closely.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
What should translators do when translating a passive sentence into Vietnamese?
The translators should use paraphrase technique
The translators should keep the original sentence pattern of the source language and transcode at the word level
Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
The translators should use idiomatic expression when translating
Đáp án đúng là: Translators have to grasp the meaning of the source language text/ sentence then switch to the expression of the target one, rather than keeping the original sentence pattern of the source language and transcoding at the word level
Vì: Passive sentence in English is not always passive one in Vietnamese.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
What style of writing contains the author’s opinions and biases?
Expository
Persuasive
Descriptive
Narrative
Đáp án đúng là: Persuasive
Vì: Persuasive writing contains the author’s opinions and biases, as well as justifications and reasons, were given by the author as evidence of the correctness of their position.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.3PERSUASIVE
What are rhetoric questions?
The question that the author wants to check the audience’s understanding.
The question that the author asks and then answers on his own.
The question that the author wants to get more information.
The question that the author wants to confirm is what he/she has just said.
Đáp án đúng là: The question that the author asks and then answers on his own.
Vì: Rhetoric questions is the kind of question that the author asks and then answers on his own.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
When does a translator meet a trap?
When he/she meets many new words.
When he/she has no knowledge about the field of the text.
When he/she doesn’t do proofreading.
When he/she follows the line of words rather than the line of thought
Đáp án đúng là: When he/she follows the line of words rather than the line of thought
Vì: The basic thing that often leads us to an improper grasp of the author’s intentions is: we follow the line of words rather than the line of thought.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
When enclosing a linguistic element in quotes, the author can have purposes ..?
the element has more than one meaning
the author wants to give it a special meaning in that context
special emphasis is intended
All of above
Đáp án đúng là: All of above
Vì:
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
When facing cultural terms what should the translator do?
The translator must use a dictionary to translate those terms.
The translator must find equivalent terms in the target language if possible.
Translators must ask native people to understand those terms, then translate them.
The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Đáp án đúng là: The translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Vì: When facing cultural terms, the translator must use resources to understand the meaning of those terms, then find equivalent terms in the target language if possible.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
When the author uses rhetorical questions?
Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Asking the same questions
Meeting the needs of the readers.
Making ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Vì : Rhetorical questions are also often used to guide the reader to gradually understand the idea of the text in general. The questions that the author asks and then answers to himself are often the same questions that the reader is likely to ask while reading. Thus, the author has properly met the needs of the readers.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
When the author uses rhetorical questions?
Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Asking the same questions
Meeting the needs of the readers.
Making ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: Guiding the reader to gradually understand the idea of the text
Vì : Rhetorical questions are also often used to guide the reader to gradually understand the idea of the text in general. The questions that the author asks and then answers to himself are often the same questions that the reader is likely to ask while reading. Thus, the author has properly met the needs of the readers.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
When translating a collocation with no equivalent in the target language, what types of translation methods that translators can apply?
Literal translation
Transparent
Word-for-word
Adaptation with culture equivalent
Đáp án đúng là: Literal translation
Vì: However, there are also many cases where there is no equivalent, then the translator has to resort to literal translation, and let the reader make his own.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
When translating a passive sentence what should translators do?
Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
Always catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language
Never use the structure of the target language in translating
Change the object and subject in the target text.
Đáp án đúng là: Sometimes catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language, sometimes keep the structure then translate.
Vì: The translator must catch the intention of the text and translate it into the structure of the target language. However, there are also many cases where the passive or active structure of the source language matches the style of the target language.
Tham khảo: Bài 8, mục 8.1 Passive form
When translating a sentence that contains cultural features which is the best translation technique?
faithful translation
word-for-word translation
Literal translation
Adaptation
Đáp án đúng là: Adaptation
Vì: These differences in cultural factors force the translator to choose between faithful translation or adaptation/ idiomatic translation. For example, in the English proverb “One swallow cannot make a summer”, if the translator is faithful to the original or does not understand Vietnamese culture, it will be translated as “One small swallow can’t make a summer”. However, in Vietnamese culture, the corresponding idiom must be “A small swallow can’t make a spring” and it must be said so that the Vietnamese can properly understand the meaning of the above proverb.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
When translating descriptive writing translators should use words to convince target readers that everything is real?
Yes. It shows the talent of the translator.
No. Because the author only wants to merely describe things as they are so the translators should follow that idea.
Yes. Because the author might employ metaphor or other literary devices to show his/her intention.
No. Because the author uses paint to paint a picture.
Đáp án đúng là: No. Because the author only wants to merely describe things as they are so the translators should follow that idea.
Vì: The author might employ metaphor or other literary devices in order to describe the author’s impressions via their five senses (what they hear, see, smell, taste, or touch). But the author is not trying to convince the audience of anything or explain the scene – merely describe things as they are.
Tham khảo: Bài 9, mục 9.1.2 DESCRIPTIVE
When should translators apply the paraphrasing technique?
When facing a word that doesn’t appear in the dictionary
When facing technique terms
When facing taboos
When translating words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community.
Đáp án đúng là: When translating words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community.
Vì: Standing between these two extremes is a paraphrase – translators often have to use when facing difficulty, that is, when they have to translate words bearing the cultural identity of SL, concepts that only exist in the SL community. , etc..
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which is best description of ‘Referential ambiguity’?
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the only one thing online world.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the thing that everyone knows.
This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to the truth.
Đáp án đúng là: This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent
Vì: This kind of ambiguity takes place when a speaker uses a referring expression to denote a referent and the addressee is thinking of another referent.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.2. Referential ambiguity
Which is the best translation for the underlined word in:
Mẹ ơi con muốn lấy chồng
Con ơi mẹ cũng một lòng như con.
Agree with you
You wanna get married
I wanna get married, too
I wanna get married
Đáp án đúng là: I wanna get married, too
Vì: This is hilarious folk poem to laugh at old lady still wants to break the customs like getting married, giving birth … at the age of grandmother.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
Which is the best translation of “Traveling-by bus can have some compensation”?
Đi lại bằng xe buýt có thể có một sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Đi xe buýt có thể có vài sự đền bù.
Đi lại bằng xe buýt có thể được them gì đó.
Đáp án đúng là: Đi lại bằng xe buýt có cái hay cái dở.
Vì: According to the author’s mindset (see also the paragraph below), traveling by bus has something good or bad.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which is the best translation of “1 quan 2 mạch tiền kẽm”?
720 dong
720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
“1 quan 2 mach tien kem”
1 QUAN 2 MACH TIEN KEM
Đáp án đúng là: 720 dong (ancient Vietnamese currency, which was coined by zin)
Vì:
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which is the best translation of “200 khẩu trầu”?
200 betel nut
200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
200 areca (fruit)
200 betel (leave)
Đáp án đúng là: 200 sets of betel (leave) and areca (fruit)
Vì:
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
Which is the best translation of “người bản thôn”?
village people
Villager
People who live in a village
Farmers in a village
Vì : Người bản thôn = Villager (one lives in the same village)
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which is the best translation of “Nhà thờ tổ”?
ancestor-worshiping house
Ancestral Church
ancestor house
Ancestral house
Đáp án đúng là: ancestor-worshiping house
Vì : Nhà thờ tổ changed to the ancestor-worshiping house.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with cultural terms
Which is the best translation of “Thần làng”?
Village God
Village God/Deity
“Village Deity”
VILLAGE GOD
Đáp án đúng là: Village God/Deity
Vì: Thần làng = Village God/Deity (a kind of God, or a national hero, or a respected person who greatly contributed to the development of the village)
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2 How to deal with cultural terms
Which is the best translation of a sentence:
“Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây ba chức năng được thực hiện: hành chính, tôn giáo và văn hoá.”?
The village Đình has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình has three functions: administrative, religious, and cultural.
The village Đình – the common house of a Vietnamese village – has three functions to be carried out: administrative, religious, and cultural.
The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Đáp án đúng là: The village Đình is the common house of a Vietnamese village commune where three functions are carried out: administrative, religious, and cultural.
Vì :
Vì thế khi dùng một (nhóm) từ tượng trưng ngựời dịch bắt buộc phải giải thích ý nghĩa của nó theo khái niệm của người Việt.
Tham khảo: Bài 5, mục 5.1.2How to deal with culture terms
Which is the best translation of a sentence:
“Về chức năng hành chính, đình là chỗ để họp bàn các “việc làng”, để xử kiện, phạt vạ, … theo những quy ước của làng.”?
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc. according to the village regulations.
Administratively, Đình is a place where villagers hold a meeting, judge, punish, etc.
In terms of administrative functions, a communal house is a place to meet and discuss “village affairs”, to prosecute lawsuits and fines, … according to the conventions of the village.
Administratively, Đình is a place where villagers discuss “village business or work plan”, or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Đáp án đúng là: Administratively, Đình is a place where villagers discuss “village business or work plan”, or deal with legal actions, punishments, etc. according to the village regulations.
Vì :
Tham khảo: Bài 5, mục 5.2Practice
Which is the best translation of the excerpt?
Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh.
She pretended to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
She made herself to be very obedient to her parents because it brought her a ticket to Ho Chi Minh City.
She pretended to be very obedient to her parents because it is a chance to Ho Chi Minh City.
Đáp án đúng là: She pretended to be quite obedient to her parents because it gave her a ticket to Ho Chi Minh City.
Vì:
2. nó mang lại cho cô một cái vé đi TP Hồ Chí Minh
Mang lại = give = to produce or cause something
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
Which is the best translation of the excerpt?
Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chí khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô, để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối gì cả.
But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the ticket office of a theatre and kept her eyes open for a chance. She sent postcards home every now and then from various parts of Ho Chi Minh City, and once called on her uncle, her father’s elder brother, to reassure her parents that she had not gotten into trouble.
But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father’s brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
But only half a month later she quit her job and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. She sent postcards home every now and then from various parts of Ho Chi Minh City, and once called on her uncle, her father’s elder brother, to reassure her parents that she had not got into trouble.
But only half a month later she quit her job and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father’s brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
Đáp án đúng là: But she resigned fortnight later and disappeared. She found a job in the box office of a theatre, and from there opened her eyes wide. From time to time, she sent home postcards from different locations in Ho Chi Minh City, and once visited her uncle, her father’s brother, to reassure her parents that she was not in trouble. both.
Vì:
2. các địa chí khác nhau ở TP Hồ Chí Minh = various parts of Ho Chi Minh City
Part = some but not all of a thing
Practice: Diệu Linh
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
Which is the best translation of the excerpt?
Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Lỉnh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ dề cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở một công ty lớn tại TP Hồ Chí Minh.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well but was later expelled because of her lack of study, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh’s father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the film school, in the first three semesters, Dieu Linh studied very well, but was later expelled because of her lack of study, stubbornness and bad influence on her classmates. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, stubbornness, and bad influence on her classmates. Dieu Linh’s father considered this as an excuse to forbid her to continue the idea of studying performing. He found her a leg, working as an office in a large company in Ho Chi Minh City.
Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Đáp án đúng là: Entering the Theatre Training School, Dieu Linh was very good for three terms and then was expelled for inattention, disobedience, and exercising a bad influence on her friends. Her father made this the excuse for forbidding her to go on with her idea of studying acting. He found her a job as a secretary for a big company in Ho Chi Minh City.
Vì:
2. gây ảnh hưởng xấu cho các bạn = to exercise
3. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng = Ông tìm cho cô một công việc là làm văn phòng
= He found her a job as ……
Tham khảo: Bài 2, mục Practice
Which is the best translation of the phrase ‘eager to know in a sentence
“Bluey was delighted to see her and eager to know what she had been doing for the last four years.”?
Háo hức/ nóng lòng muốn biết
Muốn biết
Lắng nghe
Chăm chú lắng nghe
Đáp án đúng là: Háo hức/ nóng lòng muốn biết
Vì:
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which is the best translation of the phrase ‘immutable law’ in the sentence below:
“Time for Drogheda to stop. Yes, more than time. Let the cycle renew itself with unknown people. I did it all to myself, I have no one else to blame. And I cannot regret one single moment of it.
The birds with the thorn in their breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what to impale itself and die singing.”
Luật không đổi
Luật không thể thay đổi
Quy luật bất biến
Quy luật
Đáp án đúng là: Quy luật bất biến
Vì : Law = Luật, quy luật
Tham khảo: Bài 3, passage 2 Word- for- word translation
Which is the best translation of the sentence “Only Fee and Meggie sat with Cardinal Ralph in the drawing-room after a dinner left uneaten.”?
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Ralph trong phòng vẽ sau tối bị bỏ lại.
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cha Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn nguyên vẹn.
Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cardinal Ralph sau bữa tối.
Chỉ có Fee và Meggie với Cardinal Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn dang dở.
Đáp án đúng là: Chỉ có Fee và Meggie ngồi với Cha Ralph trong phòng khách sau bữa cơm còn nguyên vẹn.
Vì :
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which is the best translation of the sentence “There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth.”?
Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng tiếng hót lại ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.
Có một truyền thuyết về một loài chim chỉ hót một lần trong đời, ngọt ngào hơn bất kỳ sinh vật nào trên mặt đất.
Có một truyền thuyết về một loài chim chỉ hót một lần trong đời, nó ngọt ngào hơn bất kỳ sinh vật nào trên mặt đất.
Có một truyền thuyết về một loài chim chỉ hót một lần trong đời, cuộc đời nó ngọt ngào hơn bất kỳ sinh vật nào trên mặt đất.
Đáp án đúng là: Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng tiếng hót lại ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.
Vì: Trong câu này which là đại từ quan hệ chủ ngữ, thay cho a bird.
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which is the best translation of the word ‘planetary systems’ in the sentence
“There are many planetary systems like ours in the universe.”?
Hành tinh
Hành tinh hệ
Các/Nhiều hệ hành tinh
Hệ mặt trời
Đáp án đúng là: Các/Nhiều hệ hành tinh
Vì: planetary (adj) = thuộc hành tinh
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which is the best translation of the word ‘still’ in the sentence “The wind stills.”?
Vẫn còn
Giữ nguyên
Thổi
Lặng đi
Đáp án đúng là: Lặng đi
Vì: in the sentence:
Tham khảo: Bài 3, passage 1Word- for- word translation
Which is the best translation of “police- tow area”?
‘khu vực cảnh sát kéo’
‘cảnh sát khu vực kéo’
‘khu vực cảnh sát kéo xe đi’
‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
Đáp án đúng là: ‘Cấm đỗ. Nếu đỗ xe sẽ bị kéo đi’
Vì: There are places on British streets that cannot park even for a minute. In these areas, the car park is towed (dragged) away by police vehicles and the owner must go to the parking lot to pay a fine to take the car back.
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1 Ambiguous translation
Which one below is a correct collocation?
atmosphere pollution
pollution atmosphere
air pollution
pollution air
Đáp án đúng là: air pollution
Vì: In the technical style the word combination is different from the literary style. In science words are relatively fixed together, changing a synonym into a combination changes the meaning or doesn’t mean anything.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one below is an example of words/phrases that contain implications?
Adjective
Adverb
Noun
fixed expressions
Đáp án đúng là: fixed expressions
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one below is the best translation of “carve” in “Father carves the turkey”?
Cắt, chặt, thái (thịt)
Điêu khắc
Trạm trổ
Đẽo đục
Đáp án đúng là: Cắt, chặt, thái (thịt)
Vì: Người Anh trong trường hợp đó lại dùng động từ carve (to cut a large piece of cooked meat into small piece for eating), ví dụ: Father carves the turkey. Người Việt ít khi nghĩ được đến động từ này khi gặp tình huống trên vì nghĩa thông thường của động từ carve là khắc (to make objects, patterns, etc. by cutting away mate¬rial from wood or stone), ví dụ: khắc hình ảnh lên gỗ. Người Việt thường nói là cắt thịt (Ví dụ: trong bữa cơm có con gà để nguyên, mẹ cắt từng miếng nhỏ cho mọi người).
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one below is the best translation of “cross-fertilization” in the sentence:
“The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, between art forms and between disciplines.”
Thụ tinh chéo
Sinh lợi chéo
giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Làm cho màu mỡ.
Đáp án đúng là: giúp, khích lệ cho ai phát triển theo một hướng hữu dụng, hướng tích cực bằng cách hoà quyện ý tưởng tiếp thu được ở những lĩnh vực khác nhau.
Vì: To find the appropriate meaning for this context, let’s separate these two words to look up.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one below is the best translation of “gặp bão”?
Meet a storm
Be caught in a storm
In a storm
In the middle of a storm
Đáp án đúng là: Be caught in a storm
Vì: storm có thể kết hợp với be caught để tạo thành kết hợp cố định: be caught in a storm chứ không kết hợp với động từ meet; trong tiếng Anh không có kết hợp (a ship) meets a storm. Ngược lại, trong tiếng Việt chúng ta lại có kết hợp gặp bão (thuyền gặp bão)
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one below is the best translation of the idiom “As bald as an egg”?
Đầu trọc lông lốc bình vôi
Đầu như quả trứng
Đầu nhẵn như quả trứng
Đầu láng như quả trứng
Đáp án đúng là: Đầu trọc lông lốc bình vôi
Vì:
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one below is the best translation of the idiom “I’m như thóc”?
Shut up like rice
As quiet as the grave
Shut up like a stone
Quite as mouse
Đáp án đúng là: As quiet as the grave
Vì: trong văn hóa Việt Nam hình ảnh hạt thóc rất thân thuộc nên hay xuất hiện trong ca dao, tục ngữ. Hạt thóc vô tri không biết nói nên được so sánh với sự im lặng.
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one below is the correct meaning of the suffix “-en” for verb?
past-tense version of a verb
become
action or process, making an adjective comparative
verb form/present participle of an action
Đáp án đúng là: become
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one below is the correct meaning of the suffix “-er”?
individual does something
engaged in something, associated with something
someone who performs an action
the action or process of
Đáp án đúng là: engaged in something, associated with something
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what meaning of word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one below is the correct meaning of the suffix “-ic”?
of or relating to
full of or notable of
relating to
having qualities of
Đáp án đúng là: relating to
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of the word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one below is the correct meaning of the suffix “-wise” for adverb?
in what manner something is being done
in a certain direction
in relation to
to cause or to become
Đáp án đúng là: in relation to
Vì: We also need to know a list of suffixes to know what type of the word is and what the meaning of the word is.
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.1.3: Infer the meaning
Which one below is the correct type of collocation of “no longer”?
free combination
non-idiomatic expressions
fixed associations
idiomatic expressions
Đáp án đúng là: non-idiomatic expressions
Vì: Ngoài những sự kết hợp vừa nêu, thuật ngữ gọi là free combination, chúng ta còn thấy có những sự kết hợp cố định, ví dụ: as a result. Sự kết hợp cố định có hai loại, một loại nghĩa của toàn nhóm có thể suy ra từ nghĩa của các thành tố, ví dụ: no longer (không còn như thế nữa), loại này gọi là non-idiomatic expressions; nhưng cũng có loại nghĩa của toàn nhóm không có liên quan đến nghĩa của các thành tố, ví dụ: take off (cất cánh), loại này gọi là idiomatic expressions. Trong văn phong khoa học phần lớn các kết hợp cố định là non-idiomatic expressions
Tham khảo: Bài 11, mục 11.1 Collocation
Which one below is the illustration of metaphrase?
Ponytail
A tightrope-walker whose arms are tied
‘Dancing on a rope with two legs shackled’
Jumping with a sack
Đáp án đúng là: ‘Dancing on a rope with two legs shackled’
Vì: Translators argue that this is something that should be avoided because the person who uses the technique, the metaphrast or literalist, is like a tightrope-walker whose legs are tied. As Dryden called ‘dancing on a rope with two legs shackled’, because the translator must at the same time understand the author’s thinking, from the author’s use, and have to find the equivalent of word by word in the target language (TL), while being bound like a slave to the rhythm of the piece.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which one below is the Vietnamese meaning of “break even”?
Phá vỡ
Hòa vốn
Việc bị phá hỏng
Hư hại
Đáp án đúng là: Hòa vốn
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one below is the Vietnamese meaning of “eye for eye”?
Chạm mặt
Mắt nhìn mắt
Trả đũa
Đền bù
Đáp án đúng là: Trả đũa
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one below is the Vietnamese meaning of “turn up”?
Đến
Hòa vốn
Sang trang
Đứng lên
Đáp án đúng là: Đến
Vì: In addition, the author can use words/phrases that contain implication, that is, there is spoken thought and also unspoken thought. In this category of words, we must include idiomatic expressions and fixed expressions.
Tham khảo: Bài 6, mục 6.1 Traps
Which one below is the best translation of the sentence:
“The blood and other fluids are no longer dragged down towards the feet by the gravity of Earth, so they accumulate higher up in the body, creating what is sometimes called ‘fat face’, together with the contrasting ‘chicken legs’ syndrome as the lower limbs become thinner.”
Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Máu và các chất khác không còn chạy đến chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác do có sức hút của trái đất nên chảy xuống chân. Giờ đây nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Máu và các chất khác không chạy đến chân mà tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra “mặt béo”, hay “chân gà”.
Đáp án đúng là: Máu và các chất lỏng khác không còn chảy xuống chân do có sức hút của trái đất nữa, cho nên nó tích tụ lại ở phía trên của cơ thể tạo ra cái đôi khi chúng ta gọi là “mặt béo”, cũng như hội chứng “chân gà” vì hai chân bé đi.
Vì: fluid: chất lỏng
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which one below is the best translation of the sentence:
“This involvement of NASA and the ESA reflects growing concern that the feasibility of travel to other planets, and beyond, is no longer limited by engineering constraints but by what the human body can actually withstand.”
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không còn bị giới hạn bởi các ràng buộc kỹ thuật mà bởi những gì cơ thể con người thực sự có thể chịu được.
Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Sự liên quan của NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
NASA và ESA cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa. Điều này không kéo dài với các ràng buộc kỹ thuật và với cơ thể con người.
Đáp án đúng là: Sự tham gia của NASA và ESA phản ánh mốì quan tâm ngày càng lớn về tính khả thi của việc du hành đến các hành tinh khác, và xa hơn nữa, nay không còn bị giới hạn bởi những hạn chế kỹ thuật, mà lại là vấn đề con người có thực sự chịu đựng được hay không.
Vì: involvement : sự liên quan
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which one below is the suitable translation for the expressions in italics in the sentence:
“The editors have aimed the book at both engineers and lay readers, though I think the latter would find some of it a little heavy going.”
Hơi kềnh càng
Hơi nặng nề
Khó nhọc
hơi khó đọc, khó hiểu.
Đáp án đúng là: hơi khó đọc, khó hiểu.
Vì: a little heavy going: hơi nặng nề, có nghĩa là (đốì với đốì tượng không trong ngành chuyên môn ấy thì) hơi khó đọc, khó hiểu.
Tham khảo: Bài 11, mục 11.2PRACTICE
Which one best translation for ‘the composite nature’ in the sentences below:
“The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes. People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections.”
Nhiều thành phần
Có bản chất là thành phần
Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Bản chất có tính thành phần
Đáp án đúng là: Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
Which one best translation for ‘the composite nature’ in the sentences below:
“The second, and following from 1, is that heritage is not a matter of separate dots on a map where individual sites or buildings are separately listed. The cultural landscape idea means that everything is interconnected because of the composite nature of cultural landscapes. People find the attachment, and therefore heritage values, in these interconnections.”
Nhiều thành phần
Có bản chất là thành phần
Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Bản chất có tính thành phần
Đáp án đúng là: Có bản chất bao gồm nhiều thành phần
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
Which one best translation of ‘contextual view’ in the sentence below:
“In the context of the AWPNUC Symposium in Hanoi, the cultural landscape construct is particularly germane because it proposes a contextual view of human settings where the material culture and human values are inextricably associated.”
Quan điểm bối cảnh
Quan điểm văn cảnh bối cảnh
Quan điểm tuân thủ văn cảnh
Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Đáp án đúng là: Quan điểm tuân thủ (theo) văn cảnh/ bối cảnh
Vì: Practice + Ambiguity theory
Tham khảo: Bài 1, mục 1.1
Which one is the best emphasis of a sentence: “I have never heard such nonsense!”?
Such nonsense I have heard.
Such never I have heard nonsense.
Never I have heard such nonsense.
Never have I heard such nonsense.
Đáp án đúng là: Never have I heard such nonsense.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adverbs
Which one is the best emphasis of a sentence: “I love you.”?
I am aware that I love you.
Absolutely I love you.
It is you that I love.
I know that I love you!
Đáp án đúng là: It is you that I love.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize nouns, pronouns
Which one is the best translation of “first footer”?
Những bước chân đầu tiên
Người xông nhà
Người đầu tiên
người đi bộ đầu tiên
Đáp án đúng là: Người xông nhà
Vì: Ở Việt Nam khi bước sang năm mới theo âm lịch thì người đầu tiên bước chân vào nhà sẽ là “người xông nhà” và mang lại vận mệnh cho cả năm sau đó. Do đó “first footer” được hiểu là “người xông nhà”
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Which one is the best translation of a sentence: “Đồ ăn vô cùng ngon miệng.” with emphasis tone?
The food was absolutely fantastic.
The food absolutely was fantastic.
It was fantastic food.
It was food fantastically.
Đáp án đúng là: The food was absolutely fantastic.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adjectives
Which one is the best translation of a sentence: “The way we use our bodies to demonstrate our feelings is very important and so is the space around them.”?
Cách chúng ta sử dụng cơ thể để thể hiện cảm xúc của mình là rất quan trọng và không gian xung quanh chúng cũng vậy.
Cách chúng ta sử dụng cơ thể để thể hiện cảm xúc của mình là rất quan trọng và không gian xung quanh chúng ta cũng vậy.
Phương thức dùng động tác cơ thể để biểu đạt tình cảm của chúng ta là một yếu tố rất quan trọng, và khoảng cách giao tiếp cũng vậy.
Cách sử dụng cơ thể để thể hiện cảm xúc là rất quan trọng và không gian xung quanh ta cũng vậy
Đáp án đúng là: Phương thức dùng động tác cơ thể để biểu đạt tình cảm của chúng ta là một yếu tố rất quan trọng, và khoảng cách giao tiếp cũng vậy.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Which one is the best translation of a sentence: “Thực ra đốỉ với hơn một nửa dân số thế giới coi khoảng cách giao tiếp là thiêng liêng.”?
In fact, for more than half of the world’s population, communication is very important.
In fact, for more than half the world’s inhabitants the space bubble is sacred.
In fact, for more than half of the world’s inhabitants, a communication bubble is very important.
In fact, for more than half of the world’s inhabitants, space is very important.
Đáp án đúng là: In fact, for more than half the world’s inhabitants the space bubble is sacred.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Which one is the best translation of a sentence: “Tôi rất tin tưởng bạn.” with emphasis tone?
I really trust in you.
I do believe you.
I very believe in you.
I trust you!
Đáp án đúng là: I do believe you.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.1 Emphasize verbs
Which one is the best translation of a sentence: “From the spring of 1665 the Great Plague had raged in London. Never since the Black Death in 1348 had pestilence spread such ravages.”?
Từ mùa xuân năm 1665, Đại dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Chưa khi nào kể từ Cái chết Đen năm 1348, dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Từ năm 1665, Đại dịch dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Kể từ Cái chết Đen năm 1348, dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy lần đầu.
Từ năm 1665, Đại dịch dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Kể từ Cái chết Đen năm 1348, lần đầu dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Từ mùa xuân năm 1665, dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Kể từ Cái chết Đen năm 1348, lần đầu dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Đáp án đúng là: Từ mùa xuân năm 1665, Đại dịch hạch đã hoành hành ở Luân Đôn. Chưa khi nào kể từ Cái chết Đen năm 1348, dịch bệnh lại lan tràn tàn khốc như vậy.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.3 Emphasize adverbs
Which one is the best translation of a sentence:
“Cảm giác không thoải mái thường thấy ngay từ đầu khi “khoảng cách giao tiếp” bị vi phạm. Người phương Đông, người Bắc Âu, người Anglo- Saxon và người Đức hầu hết đều coi khoảng cách trên một mét là khoảng cách không thể xâm phạm khi người lạ nói chuyện với mình, nhưng đối với bạn thân và họ hàng thì khoảng cách hẹp hơn, khoảng nửa mét, lại được chấp nhận.”
The feeling of discomfort generally begins at the outset when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxons, and Germanic people mostly regard space within just over a meter of the self as inviolable territory for strangers but will allow a smaller personal bubble of half a meter radius for close friends and relatives.
Feelings of discomfort are often felt at the outset when the “communication distance” is breached. Easterners, Norse, Anglo-Saxons, and Germans mostly consider a distance of more than one meter to be an impenetrable distance when strangers are talking to them, but for close friends and relatives, the distance is narrower, about half a meter, is acceptable again.
Feelings of discomfort are often felt at the outset when the “communication distance” is breached. Easterners, Norse, Anglo-Saxons, and Germans mostly consider a distance of more than one meter to be an impenetrable distance when strangers are talking to them, but for close friends and relatives the smaller communication distance, about half a meter is acceptable again
The feeling of discomfort begins at the outset when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxons, and Germanic people regard space within a meter of the self as inviolable territory for strangers but will allow a smaller personal bubble for close friends and relatives.
Đáp án đúng là: The feeling of discomfort generally begins at the outset when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxons, and Germanic people mostly regard space within just over a meter of the self as inviolable territory for strangers but will allow a smaller personal bubble of half a meter radius for close friends and relatives.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục Task 2: Reading
Which one is the best translation of a sentence:
“To these islands” (The Maldives), wrote the Arab geographer Idrisi in the twelfth century, “come to the ships of Oman to gather coconuts and cut wood and build their vessels.”?
Đến những hòn đảo này “(The Maldives), nhà địa lý Ả Rập Idrisi vào thế kỷ thứ mười hai đã viết,” hãy đến những con tàu của Oman để hái dừa, đốn gỗ và đóng tàu của họ.
Những con tàu của Oman đã đến chính những hòn đảo này để hái dừa, đốn gỗ và đóng tàu – nhà địa lý người Ả Rập Idrisi ở thế kỷ thứ mười hai đã viết.
Đến những hòn đảo này ” quần đảo Maldives, nhà địa lý Ả Rập Idrisi vào thế kỷ thứ mười hai đã kể lại ,” Hãy lên những con tàu của người Oman để thu hoạch dừa, đốn gỗ và đóng tàu của họ.
Đến những hòn đảo này trên quần đảo Maldives, nhà địa lý Ả Rập Idrisi vào thế kỷ thứ mười hai cho biết,” hãy sử dụng những con tàu của Oman để thu gom, đốn gỗ và đóng tàu của họ.
Đáp án đúng là: Những con tàu của Oman đã đến chính những hòn đảo này để hái dừa, đốn gỗ và đóng tàu – nhà địa lý người Ả Rập Idrisi ở thế kỷ thứ mười hai đã viết.
Vì:
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.4 Emphasize adverbs
Which one is the best translation of the paragraph below?
“‘Even in the most changeable mitochondrial DNA markers – DNA handed down on the mother’s side – dogs and wolves differ by not much more than one percent’ says Robert Wayne, a geneticist at the University of California at Los Angeles.”
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA ty thể dễ thay đổi nhất, tức là những DNA truyền theo dòng mẹ, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố dễ thay đổi nhất, tức là những DNA, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Đáp án đúng là: Robert Wayne, nhà di truyền học thuộc Trường Đại học California, Los Angeles nói: “Ngay cả trong những yếu tố đánh dấu DNA ty thể dễ thay đổi nhất, tức là những DNA truyền theo dòng mẹ, chó nhà và chó sói không khác nhau quá một phần trăm”.
Vì: Dogs: nên dịch là chó nhà, do đã được con người thuần hóa
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.2: Practice
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Eventually Jane will spot the snake and utter a scream, upon which Tarzan will leap up and grab the docile, harmless snake by the neck and simulate a wrestling match, perhaps falling into the river to improve the spectacle. Eventually, the evil snake will be overcome and be flung away. Tarzan and Jane clench in a victorious embrace, and the audience, sighs with relief.”
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi cố tạo ra một cuộc vật lộn, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi tạo ra cuộc đấu vật, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở dài, tin tưởng.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn rồi vật lộn, việc rơi xuống sông làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi vật lộn, rơi xuống sông rất kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào và hết run sợ.
Đáp án đúng là: Cuối cùng, Jane phát hiện ra con trăn và hét lên. Nghe thấy thế, Tarzan nhảy bổ lên túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại, rồi cố tạo ra một cuộc vật lộn, kể cả dùng động tác rơi xuống sông để làm tăng thêm sự kịch tính. Cuối cùng con trăn độc ác cũng bị đánh bại và bị Tarzan ném tung ra xa. Tarzan và Jane ôm nhau trong chiến thắng, còn khán giả thì thở phào nhẹ nhõm.
Vì: grab the docile, harmless snake by the neck: túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Paraphrase
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Genetic studies show that dogs evolved from wolves and remain as similar to the creatures from which they came as humans with different physical characteristics are to each other, which is to say not much different at all.”
Các nghiên cứu về di truyền học cho thấy chó tiến hóa từ chó sói và vẫn tương tự như những sinh vật mà chúng sinh ra như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Các nghiên cứu về di truyền học cho thấy chó tiến hóa từ chó sói và giống như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và giống như con người với các đặc điểm thể chất khác nhau, có nghĩa là không khác nhau nhiều.
Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và hiện nay chó nhà vẫn còn những đặc điểm của tổ tiên của chúng, giống như con người với những đặc thù thể chất khác nhau nhưng vẫn giống nhau, điều đó có nghĩa là không khác gì nhau lắm.
Đáp án đúng là: Những công trình nghiên cứu về gen cho thấy rằng chó nhà tiến hóa từ chó sói và hiện nay chó nhà vẫn còn những đặc điểm của tổ tiên của chúng, giống như con người với những đặc thù thể chất khác nhau nhưng vẫn giống nhau, điều đó có nghĩa là không khác gì nhau lắm.
Vì: Dogs: nên dịch là chó nhà, do đã được con người thuần hóa
Tham khảo: Bài 13. Mục 13.2: Practice
Which one is the best translation of the paragraph below?
“How is this all done? It can all be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality. Using virtual reality, a computer expert is able to create an environment, real or unreal, and place one or more people in that environment.”
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một chiếc máy tính tiên tiến và thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Đáp án đúng là: Điều này xảy ra như thế nào? Chúng ta có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo. Sử dụng thực tại ảo, một chuyên gia máy tính có thể tạo ra một môi trường, có thực hoặc không có thực trong cuộc sống, rồi đưa một hoặc nhiều người vào trong môi trường đó.
Vì : be achieved through an advanced computer graphics technology called virtual reality = có thể làm được điều đó thông qua một công nghệ đồ hoạ máy tính tiên tiến gọi là thực tại ảo.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
Which one is the best translation of the paragraph below?
“Imagine, as a potential house-buyer, being able to walk through an apartment that has not yet been built. Imagine being able to decorate the apartment at a push of a few computer keys. Imagine being able to put your furniture in place … and all before the foundations have been dug for building!”
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, bạn có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người mua nhà và đang đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng lại có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, nhưng các phòng của một ngôi nhà lại chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ đó chỉ trong vài nốt nhạc. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Đáp án đúng là : Hãy tưởng tượng, bạn là một người dự định mua nhà, bạn có thể đi qua các phòng của một ngôi nhà chưa xây. Hãy tưởng tượng bạn có thể trang trí căn hộ của mình mà chỉ cần ấn vài phím trên bàn máy tính. Hãy tưởng tượng bạn có thể xếp đồ đạc vào nhà … tất cả những điều đó đều làm trước khi người ta đào móng xây nhà.
Vì : a potential house-buyer = một người dự định mua nhà
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
Which one is the best translation of the paragraph below?
“What is it like to use a virtual reality system? By using certain equipment, you are able to interact with a three-dimensional scene. You can see and hear things around you. For example, you can turn a doorknob in your new apartment, and open the door. With some virtual reality systems, you are able to share the space with other users, so you can see each other.”
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với ba cảnh quan. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể nhìn thấy người khác.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan ba chiều. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan như nghe, nhìn. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Đáp án đúng là: Sử dụng hệ thống thực tại ảo thì như thế nào? Dùng một thiết bị nào đấy, bạn có khả năng hoạt động tương tác với cảnh quan ba chiều. Bạn có thể trông thấy, nghe thấy những thứ xung quanh mình. Ví dụ: bạn có thể xoay quả đấm cửa căn hộ của mình, mở cửa ra. Với một số hệ thống thực tại ảo, bạn còn có thể ở chung một khoảng không gian với một số người khác, và có thể nhìn thấy nhau.
Vì : a three-dimensional scene = cảnh quan ba chiều
Tham khảo: Bài 14, mục 14.2 Practice
Which one is the best translation of the phrase ‘Believe you me’ in a sentence: “All this is going to cause a lot of trouble, believe you me.”?
Tôi tin bạn.
Bạn tin tôi.
Bạn. Tôi tin.
Tin tôi đi
Đáp án đúng là: Tin tôi đi
Vì: Believe you me: hãy tin tôi
Tham khảo: Bài 4, mục 4.2.6 Common emphasis phrases in English
Which one is the best translation of the phrase “of lower-middle-class life” in the sentence below?
“However, it is also important to recognize the considerable body of fiction from this period for which the term modernism is not appropriate. This includes fiction in the realist mode such as the novels of Arnold Bennett and John Galsworthy as well as H.G. Wels’s comedies of lower-middle-class life.”
Cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu
Cuộc sống của tầng lớp trung lưu thấp hơn
Cuộc sống của tầng lớp thấp hơn giai cấp trung lưu
Tầng lớp thấp hơn trong cuộc sống
Đáp án đúng là: Cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu
Vì: There aren’t equivalent of this phrase ‘of lower-middle-class life’ in Vietnamese, so we should use ‘paraphrasing’ then have the translation like: cuộc sống của tầng lớp thấp trong giai cấp trung lưu.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the sentence below?
“At one time there was a tendency for critics to neglect the role of women writers in modernism (with a few exceptions such as Virginia Woolf); now, however, there is a greater (though not universal) awareness of the role played by such novelists as Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair. Rebecca West and Sylvia Townsend Warner.”
Có lúc nào đó các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vào đúng lúc các nhà phê bình văn học coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vào đúng lúc các nhà phê bình văn học coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Tuy nhiên, dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Thời điểm đó, các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf. Dù tình trạng này không phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Đáp án đúng là: Có lúc nào đó các nhà phê bình văn học có xu hướng coi thường vai trò của nữ tác giả (tuy rằng cũng có vài ngoại lệ như Verginia Woolf). Nhưng dẫu sao bây giờ dù chưa phải là phổ biến, người ta cũng đã có ý thức về vai trò của các tiểu thuyết gia như Katherine Mansfield, Dorothy Richardson, May Sinclair, Rebecca West và Sylvia Townsend Warmer.
Vì:
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the sentence below?
“Gốc rễ của chủ nghĩa hiện đại hết sức đa dạng, nó là kết quả của sự tác động có tính chất khích lệ qua lại giữa các nền văn hoá, các hình thức nghệ thuật và giữa các ngành học với nhau.”
The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are diverse, as a result of the stimulating interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are diverse, as a result of the interaction between cultures, art forms, and disciplines.
The roots of modernism are a result of the stimulating interaction between cultures, art forms, and disciplines.
Đáp án đúng là: The roots of modernism are exceptionally diverse, the result of cross-fertilization between cultures, art forms, and disciplines.
Vì: Gốc rễ của chủ nghĩa hiện đại = The roots of modernism
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the sentence below?
“Miniature monitoring equipment, developed to save weight in space capsules, will eventually become tiny monitors that patients on Earth can wear without discomfort wherever they go.”
Những thiết bị kiểm tra siêu nhỏ nhằm giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng trở thành mẫu để sản xuất những dụng cụ kiểm tra giám sát nhỏ nhắn cho bệnh nhân trên mặt đất đeo vào người ‘mà không gây cảm giác khó chịu khi họ đi lại.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, được phát triển để tiết kiệm trọng lượng trong các viên nang không gian, cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu ở bất cứ đâu họ đến.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu ở bất cứ đâu họ đến.
Thiết bị giám sát thu nhỏ, giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng sẽ trở thành màn hình nhỏ mà bệnh nhân trên Trái đất có thể đeo mà không thấy khó chịu.
Đáp án đúng là: Những thiết bị kiểm tra siêu nhỏ nhằm giảm bớt trọng lượng khoang khí cụ trên con tầu cuối cùng trở thành mẫu để sản xuất những dụng cụ kiểm tra giám sát nhỏ nhắn cho bệnh nhân trên mặt đất đeo vào người ‘mà không gây cảm giác khó chịu khi họ đi lại.
Vì: Đối với câu này nếu chúng ta dịch theo từ tương đương thì câu văn sẽ lủng củng và khó hiểu, ta phải nắm được ý đồ của tác giả sau đó dịch câu, ta sẽ có câu dịch là:
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the sentence below?
“The concept of modernism can generate exclusions and omissions”.
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể tạo ra những loại trừ và thiếu sót.
Khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể tạo ra những loại bỏ.
Khái niệm về chủ nghĩa hiện đại có thể bị cố ý loại bỏ.
Đáp án đúng là: Khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên
Vì: Nếu chúng ta dùng từ tiếng Việt là ‘loại bỏ’ thì không thể hiện hết nghĩa một cách có chủ định (đối với exclude), và hoặc có chủ định, hoặc lãng quên (đối với omit). Hơn nữa chúng ta cần nắm được cả văn cảnh (tức là đọc tiếp câu sau) thì mới biết rõ ‘loại bỏ’ cái gì/ai’ (trong bài này là sự bỏ qua, không kể đến vai trò của nữ tác giả). Có thế lời dịch mới chính xác: khái niệm chủ nghĩa hiện đại cũng nảy sinh ra hiện tượng loại bỏ một số đối tượng, hoặc là do cố ý hoặc bị lãng quên.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the sentence below?
“Vào giữa năm 1900 và 1930 chúng ta thấy xuất hiện sự phát triển có tính chất cách mạng trong tiểu thuyết Anh. Những sự phát triển này bao gồm cả chủ đề mới, văn phong và kỹ thuật mới, cuối cùng dẫn đến sự thay đổi tư duy tận gốc về mốì quan hệ giữa hư cấu và hiện thực”.
Between 1900 and 1930 we see a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in thinking about the similarity between fiction and reality.
Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
From 1900 to 1930 there was a revolutionary development in the English novel. These developments included new themes, new styles, and techniques, eventually leading to a radical change in defining fiction and reality.
Đáp án đúng là: Between 1900 and 1930 revolutionary developments took place in the English novel These developments involved new subject matter, style, and technique, and led ultimately to a radical rethinking of the relationship between fiction and reality.
Vì: Vào giữa năm 1900 và 1930 = Between 1900 and 1930.
Tham khảo: Bài 12, mục 12.1 Word & Concept
Which one is the best translation of the underlined phrase in the sentence below?
“Although snakes are the most specialized members of the reptile class, they were around a long time before the first men appeared.”
Quanh quẩn
ở gần
đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi.
Lân cận
Đáp án đúng là: đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi.
Vì: were around:=đã có mặt/đã xuất hiện ở nhiều nơi
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Paraphrase
Which one is the best translation of the underlined phrase in the sentence below?
“Tarzan will leap up and grab the docile, harmless snake by the neck and simulate a wrestling match, perhaps falling into the river to improve the spectacle.”
Túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Cắp cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Kẹp cổ con trăn
Nắm chặt con trăn
Đáp án đúng là: Túm chặt cổ con trăn dễ bảo và vô hại
Vì: the docile, harmless snake = con trăn dễ bảo và vô hại
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Paraphrase
Which one is the best translation of the sentence below?
“Remember how often you have seen a snake illustrated in all its exaggerated, venom-dripping, open-mouthed, sharp-fanged glory on the cover of a detective or spy novel…”
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt
Đáp án đúng là: Hãy nhớ lại xem đã bao lần bạn nhìn thấy một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên, nọc độc nhỏ giọt, mồm há to với chiếc răng nanh nhọn hoắt trên trang bìa của cuốn tiểu thuyết trinh thám…
Vì: a snake illustrated in all its exaggerated = một con rắn với sự huy hoàng được ngoa dụ lên
Tham khảo: Bài 15, mục 15.2 Practice
Which sentence below contain Referential ambiguity?
The Earth revolves around the sun.
Water boils at 100 degrees Celsius
Her cat meows at her to show that she is hungry.
His father was a teacher.
Đáp án đúng là: Her cat meows at her to show that she is hungry.
Vì:
Tham khảo: Bài 1, mục 1.2.2
Which translation technique below is equivalent to imitation?
Paraphrasing
Idiomatic translation
Free translation
word for word translation
Đáp án đúng là: Free translation
Vì: Another extreme technique to avoid is imitation. This word is used in translation theory to mean ‘doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the SL text’. Thus, the translator copied the author and wrote something different in both the word and the meaning of the original. This in translation is also known as free translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which translation technique below is equivalent to metaphrase?
Paraphrasing
Adaptation
Free translation
word for word translation
Đáp án đúng là: word for word translation
Vì: In translation, metaphrase means ‘turning an author word by word, and line by line, from one language to another. Thus this technique is also a word-for-word translation.
Tham khảo: Bài 15, mục 15.1 Paraphrase
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“How is this all done?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Vì : How is this all done? This question is about the possibility of decorating and furnishing an unbuilt house. It is of type (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“How, though, is the impression achieved?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
Vì: How, though, is the impression achieved? This question is about the ability to effectively create virtual reality. It belongs to category (2)
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application?”
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to overview
It is of type (2): draw the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Vì : Virtual reality certainly sounds like fun, but does it have any kind of serious application ? Câu này nói về khả năng phát triển việc sử dụng thực tại ảo. Nó thuộc loại (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
Which type and the implication of the rhetoric questions below?
“What is it like to use a virtual reality system?
It is of type (1): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain a point that the reader may find difficult to understand
It is of type (2): Explain the reader’s thoughts to an important point
It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point
Đáp án đúng là: It is of type (1): draw the reader’s thoughts to an important point.
Vì : This question deals with the issue of virtual reality being part of the virtual reality environment. It is of type (1)
Loại dùng để thu hút suy nghĩ của người đọc vào một điểm quan trọng
Which type of word below may have one meaning?
Single word
Technical terms
Compound word
Determiner
Đáp án đúng là: Technical terms
Vì: A word rarely has one meaning, except in technical terms. The translator needs to choose the meaning for the right context. There are meanings that are very close to each other, differing only slightly, which at this time requires a delicate choice, and depends mainly on the context decided.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.1 Select a suitable meaning
Which word in the excerpted sentences means ‘Every now and then’?
Nhưng chỉ nửa tháng sau cô thôi việc và biến mất. Cô tìm được việc làm cho phòng bán vé của một nhà hát, và từ đó mở to mắt chờ cơ hội. Thỉnh thoảng cô lại gửi bưu thiếp về nhà từ các địa chỉ khác nhau ở TP Hồ Chí Minh, và có một lần đến viếng thăm bác, anh trai của bố cô để bố mẹ cô yên tâm là cô không gặp gì rắc rối cả.
nửa tháng sau
Thỉnh thoảng
một lần
không gặp gì rắc rối
Đáp án đúng là: Thỉnh thoảng
Vì: every now and again/then
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Which word in the excerpted sentences means ‘Exercise’?
Vào học ở trường điện ảnh, trong ba học kỳ đầu Diệu Linh học hành rất tốt, nhưng sau đó bị đuổi học vì lơ là học tập, bướng bỉnh và gây ảnh hưởng xấu cho các bạn. Bố Diệu Linh coi đây là cái cớ để cấm cô tiếp tục ý tưởng theo học ngành biểu diễn. Ông tìm cho cô một chân làm văn phòng ở công ty lớn tại TP. Hồ Chí Minh. Cô ta giả vờ như rất vâng lời cha mẹ vì nó mang lại cho cô một cái vé đi TP. Hồ Chí Minh.
học hành
lơ là học tập
gây ảnh hưởng xấu
giả vờ
Đáp án đúng là: gây ảnh hưởng xấu
Vì: to exercise: to use your power, rights Or personal qualities in order to achieve smth =gây ảnh hưởng (xấu cho các bạn)
Tham khảo: Bài 2, mục 2.1 The intention of the author
Who said this sentence?
“The meaning of words is determined by syntactic content and cultural content.”
Nida Eugene
Peter Newmark
Homes
Catford
Đáp án đúng là: Nida Eugene
Vì: According to the linguist Nida Eugene: “The meaning of words is determined by syntactic content and cultural content”.
Tham khảo: Bài 7, mục 7.1 Source language interference
Who said this: “to successfully translate cultural factors requires translators to understand the language and culture of the source and target languages, and at the same time, it is necessary to consider cultural differences to convey ideas rational meaning”?
Nida
Newmark
Robinson
Flotow
Đáp án đúng là: Robinson
Vì: Therefore, successfully translating cultural factors requires translators to understand the language and culture of the source and target languages, and at the same time, it is necessary to consider cultural differences to convey ideas’ rational meaning (Robinson, 1997).
Tham khảo: Bài 10, mục 10.1 Cultural features
Why the author uses rhetorical questions?
To impress the reader with what the author stated.
To prove that what the author stated was important
To draw the reader’s attention to what the author considers very important
To make ‘questioning’ is an art.
Đáp án đúng là: To draw the reader’s attention to what the author considers very important
Vì: This type of question is used to create the effect of drawing the reader’s attention to what the author considers very important. With this type of question, the writer hopes to focus the reader’s attention on the point he wants to emphasize.
Tham khảo: Bài 14, mục 14.1 Academic texts
With words that have more than one meaning in the dictionary, what should translators do with them?
Use the first meaning in the list.
Use the last meaning in the list.
Use the meaning that are the most popular.
Use the meaning for the right context
Đáp án đúng là: Use the last meaning in the list.
Vì: A word rarely has one meaning, except in technical terms. The translator needs to choose the meaning for the right context. There are meanings that are very close to each other, differing only slightly, which at this time requires a delicate choice, and depends mainly on the context to decide.
Tham khảo: Bài 13, mục 13.1.1 Select a suitable meaning
Word-by-word translation concerned with the level of …?
ideas
words
grammar structures
phrases
Đáp án đúng là: words
Vì:
Tham khảo: Bài 3, mục 3.1 Word- for- word translation
Leave a Reply